Cognitive metaphors and the impact on the translation of Nahjul Balagha (case study of the sermon of Jehad in translation of Shahidi and Feyzol-Islam
Naeimeh
Parandavaji
Assistant prof. Department of Arabic Language & Literature, Kosar University of Bojnord. Iran
author
Masumeh
mohtasham
Assistant prof. of Arabic center, Quran and Hadith University of Tehran. Iran
author
text
article
2018
per
In this paper, the researchers investigating the conceptual metaphors in the context of Jehad`s sermon between Nahjul Balagha as the source text and two Persian translations of it, from Dr. Mohammad Jafar Shahidi and Ali Naghi Feyzol-Islam as the target texts. They seek to answer the following questions: how cultural differences affect the cultural translation of abstract concepts or conceptual metaphorical meanings? What is the role of translator in translating metaphorical interpretations? Considering what Mandelbit states about the relationship between metaphors and cultural methods, metaphors in context divides into two classes; collective metaphors and creative metaphors and studies it in three levels, conceptual, processive and lingual using the metaphor analysis method. The results reveal that in translating this sermon, translators rarely involved in mistakes and digression of target language, due to the common aspects of Iranian and Arabic culture in the common Islamic cultural domain. In return, both translators in some cases used different explanatory languages in translating common and different metaphor concepts, because of their different translation approaches. It means Dr. Shahidi utilized some cognitive metaphors in translation through a rhetorical and literary approach that not utilized in the source text. Feyzol-Islam also utilized creative metaphors due to the explanatory simplistic approaches of the interpreter.
Translation Researches in the Arabic Language And Literature
Allameh Tabataba’i University
2980-7735
8
v.
18
no.
2018
9
38
https://rctall.atu.ac.ir/article_8932_0b4967d5062eefce7449104e81cdcab7.pdf
dx.doi.org/10.22054/rctall.2018.8932
Review and criticism of the translation of mystical poetry based on the André Lefeveretheory (A case study Hafiz's lyrics translated by mohammad al-Forrati)
fatemeh
sarparast
Ph.D Candidate of Arabic Language and Literature at Kashan University, Isfahan, IRAN;
author
Abdolali
Alebooye Langeroodi
Associate Professor of Arabic Language and Literature at Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran;
author
Mohsen
Seifi
Assistant Professor of Arabic Language and Literature at Kashan University, Isfahan, Iran;
author
text
article
2018
per
Mohammed al-Foraati (1880-1978), translator and poet Syrian translated a selection of Hafiz's lyrics into poetry. Despite his familiarity with Persian language, he has not been successful in understanding, receiving, and transmitting the long-standing mystical concepts of hafezshirazi. Therefore, this essay attempts to investigate and evaluate the semantic comprehension of the terms, vocabulary, and mystical expressions contained in Hafez's poetry by Mohammad al-Foratti, in order to clarify to the audience whether the translator has beautifully transmitted the semantic content of the poet's words to the audience. However, in most cases of rotation, the inevitable changes and increments in his reproduction are observed, which not only did not create an insult to the poetic words of the poet, but also added to the beauty of the translator's words, and the audience to this important It turns out that the presentation of a complete translation equilibrium to the order of work is quite difficult and inevitable It is.
Translation Researches in the Arabic Language And Literature
Allameh Tabataba’i University
2980-7735
8
v.
18
no.
2018
39
66
https://rctall.atu.ac.ir/article_8933_7e06c475709a9e320573815f25041ec0.pdf
dx.doi.org/10.22054/rctall.2018.8933
Comparative Criticism of Ayati and Shariat's
Translations of Shahrzad Tawfiq Al Hakim's plays
Fateme
Akbarizade
Assistant Professor at Arabic Language and Literature at Alzahra University, Tehran, Iran;
author
Yosra
Shadman
Assistant Professor Arabic Language and Literatur at Alzahra University, Tehran, Iran;
author
text
article
2018
per
The play is a special literary type which has features a literary text and special dramatic features that will only be complete on the scene. Shahrzad's play, the Tawfiq al-Hakim plays written with a philosophical theme. This play has been translated twice in Persian by Shariat and Ayati. The translation of the play is difficult task and its dramatic character must also be translated. This paper attempts to use a descriptive-analytical method, to examine two translations for stylistics and dramatic elements to check out the problems of the translation of the play. The results show that both translations have been tried to translate the language of the source language into the target language. But because of the translation of dramatic elements, the translation of the Shariat has been more successful. Because he translates tone and dialogue well and he tried to make the Dialogues fit the characters of the show.
Translation Researches in the Arabic Language And Literature
Allameh Tabataba’i University
2980-7735
8
v.
18
no.
2018
67
94
https://rctall.atu.ac.ir/article_8934_10cac1bd6038998cadfc9d98bb0c9832.pdf
dx.doi.org/10.22054/rctall.2018.8934
Examining Literary Translation Challenges: An Analytical Review of Text Type, Text components, and Challenges of the Reader
Ali
GanjianKhenari
Associate Professor of Arabic Language and Literature at Allame Tabataba'i University, Tehran, Iran;
author
text
article
2018
per
The translation of the literary text is the most challenging form of translation and faces particular challenges that make translation more difficult. This type of translation requires a theoretical discussion to provide solutions for better translation and success of translators. In this regard, the present study seeks to provide a descriptive-analytical method to the characteristics of these types of texts and challenges that the interpreter faces in translation. Through this survey, it became clear that every literary translator faces three fundamental challenges: the challenge of the type of text, the challenge of the reader, the challenge of the components of the text. The challenge of the components of the text can be classified as the challenge of words, the challenge of phrasal and idiomatic expressions, and the challenge of the sentence structure and syntax, and so on. Therefore, the translator must pay attention to these challenges and ways out of them to avoid being involved in the translation of unfamiliar and obscure words and structures that lead to attenuating the level of translation and reducing its effectiveness. Among the solutions presented to eliminate those challenges are the collection of all meanings in the context of multiple texts, the reference to new research which is conducted in the area of new terms, the development of the implicit concept, and so on.
Translation Researches in the Arabic Language And Literature
Allameh Tabataba’i University
2980-7735
8
v.
18
no.
2018
95
114
https://rctall.atu.ac.ir/article_8935_0386ddb4733bd1a52bac9059d83375e8.pdf
dx.doi.org/10.22054/rctall.2018.8935
The status of clause in Farsi language ,its implementation and compliance with Arabic language
ali
abolhasani
Assistant Professor of Persian Language and Literature at PayameNoor University, Tehran, Iran;
author
Mahmod
Bashiri
Associate Professor of Persian Language and Literature at Allame Tabataba'i University, Tehran, Iran;
author
text
article
2018
per
Due to the importance of research-based comparison of different languages and the impact of the discovery of the connection linkages language and therefore, the intellectual and cultural development of language users, this study adopted the method of analysis and interactive discussion of subordinate clause in Farsi language, investigated response and its expression manner in Arabic, then deals from the perspective of comparative order to express the position of each function in both Persian and Arabic, therefore the expression manner and function of subordinate clauses in Persian language and its equivalent and consonants in Arabic language will appear. In addition, Similarities and differences of the two languages will appear. Among the achievements of this paper is that the type of expression in Persian and Arabic with significant similarities, have some disagreements too. So that subordinate clause in Persian language With the same in Arabic expression manner from the perspective of Persian and Arabic Scholars, expresses with two different names. the importance and result of these content and research will appear in Translation of Arabic into Persian or in converse.
Translation Researches in the Arabic Language And Literature
Allameh Tabataba’i University
2980-7735
8
v.
18
no.
2018
115
138
https://rctall.atu.ac.ir/article_8936_4b8ecd0d510341e9e0ce7e76f2120162.pdf
dx.doi.org/10.22054/rctall.2000.8936
Loyalty, Recreation or Literary Creation in Translating Poems:
Contrastive Analysis of Jami and Al-Farazdaq Eulogies of Imam al-Sajjad
Narges
Ansari
Assistant Professor of Arabic Language and Literature at Imam Khomeini Internatinal University, Qazvin, Iran;
author
text
article
2018
per
Loyalty, recreation and literary creation are three distinct approaches in translation which are achieved in different layers of semantics, surface and tone while some are related to another. Loyalty is essential for recreation and without recreation, the translation will not be sufficiently expressive in the target language. Beyond recreation, literary creation offers an exquisite work without respecting the principle of loyalty. This exquisite work is different in many linguistic and even semantic layers from poetry that is more evident because of its literary features, especially if the translator is a tasteful poet. With the help of stylistic analysis, the current research tries to investigate the poem of Jami which has been written under the great influence of Al-Farazdaq’s fine eulogies in praise of Imam al-Sajjad. This is to determine the manner and measure of loyalty, recreation and literary recreation of the poem of Jami toward the poem of Al-Farazdaq, according to the features of Jami’s work and commonalities and distinctions among the two literary Pieces in domains of semantics, surface and Aesthetics. This research uses descriptive-analytical approach; however, in some cases statistical approach will be used to determine the amount of creativity and innovation or loyalty of Jami toward the original text. Considering the clear distinctions between the poem of Jami and Al-Farazdaq in the layers of phonetics, vocabulary, rhetoric, emotion and Syntax, Jami’s work is not only a loyal translation of the source text but also a translation which is comparable to something created and is related to the source in general. However, there is no corresponding relationship between them in terms of detail and verses.
Translation Researches in the Arabic Language And Literature
Allameh Tabataba’i University
2980-7735
8
v.
18
no.
2018
139
170
https://rctall.atu.ac.ir/article_8937_c00772e386e6d48600f848ee3b9f3e26.pdf
dx.doi.org/10.22054/rctall.2018.8937