@article { author = {Roohi Barandagh, Kavous and Hajikhani, Ali and Faryadres, Mohsen}, title = {Evaluation of Contemporary Persian Translations of the Holy Quran (The Case of the word ‘‘Hashr’’)}, journal = {Translation Researches in the Arabic Language And Literature}, volume = {5}, number = {12}, pages = {158-133}, year = {2015}, publisher = {Allameh Tabataba’i University}, issn = {2980-7735}, eissn = {2538-2608}, doi = {}, abstract = {Transmission of science and knowledge from one language to another ispossiblefrom translation. Butthis transition processhas weaknessesdespite theadvantages.Attentionandsensitivityon thismatter or subject is very important in the Holy Quran,becauseitemanates from premier source of matter. One of these weaknesses is seen in semantics and equivalent finding for the word ‘‘Hashr’’ and its derivatives. This articlereviewsandanalysisequivalentofthe mentioned word comprehensively and completely by the analytical method and there is a result that realequivalentofthisword, ‘‘collecting andpushing towards Doomsday’’accompanied with compulsion adverb. Butthiscomprehensive mean has not been met in contemporaryPersian translations such as Ayati, Elahi Ghomshei, Rezaei, Saffarzadeh, Fooladvand, Kavianpoor, Mojtabvi, Meshkini, Mesbahzadeh, Moezzi and Makarem Shirazi, andonlyElahi Ghosheihas noted to it in one case and it is incomplete.}, keywords = {Quran,Contemporary translations,the Word of ‘‘Hashr’’}, title_fa = {ارزیابی ترجمه‌های معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر»}, abstract_fa = {انتقال علوم و معارف از هر زبانی به زبان دیگر، از راه ترجمه ممکن و میسّر است. امّا این جریان انتقال، با وجود نقاط مثبت، نقاط ضعف نیز دارد. توجّه و حسّاسیّت پیرامون این امر در قرآن کریم بسیار حائز اهمیّت است؛ زیرا از منبعی برتر از مادّه سرچشمه می‌گیرد. یکی از این موارد ضعف، در معناشناسی و معادل‌یابی واژة «حشر» و مشتقّات آن دیده می‌شود. این مقاله با روش توصیفی ـ تحلیلی به بررسی و تحلیلی جامع و کامل دربارة معادل‌یابی این واژه پرداخته است و بدین نتیجه دست یافته است که معادل حقیقی و جامع این واژه، «جمع نمودن و سوق دادن به ‌سوی قیامت» همراه با قید «اجبار» است، امّا این معنای جامع در ترجمه‌های فارسی معاصر از جمله، ترجمه‌های آیتی، الهی‌ قمشه‌ای، رضایی، صفّارزاده، فولادوند، کاویان‌پور، مجتبوی، مشکینی، مصباح‌زاده، معزّی و مکارم شیرزای رعایت نشده است و تنها الهی ‌قمشه‌ای در یک مورد، آن ‌هم به‌ صورت ناقص، بدان اشاره کرده است.}, keywords_fa = {قرآن,ترجمه‌های معاصر,مادّة «حشر»}, url = {https://rctall.atu.ac.ir/article_1539.html}, eprint = {https://rctall.atu.ac.ir/article_1539_ce295efde52da014717eaedddfe25a0b.pdf} }