@article { author = {Alebooyeh, Abdol Ali}, title = {The Challenges of Translating Poetry from Arabic into Persian: Investigating the Poems by Nizar Qabbani, Badr Shakir al-Sayyab, and Nazik al-Malaika}, journal = {Translation Researches in the Arabic Language And Literature}, volume = {3}, number = {7}, pages = {13-40}, year = {2013}, publisher = {Allameh Tabataba’i University}, issn = {2980-7735}, eissn = {2538-2608}, doi = {}, abstract = {Translating poetry has always been a significant subject in translation studies. Mixture of the language of poetry with the poet’s feelings and its benefit from ambiguity and complexity as well as presence of elements such as rhythm, sentiments, and fantasy puts poetry at a higher position than prose, and accordingly adds more importance to its translation. The translator of a poem should be privileged with more freedom. An efficient translation of poetry is the outcome of recreation rather than mere rendition, as it is the case with rhythmic translations. Not only should poetry translators have all proficiencies of literary translators, they should also be familiar with contemporary poetry and its specifications, including dominant themes and tones in poetry, functions of allegory, repetition elements, internal rhythm of the poem, and application of proper nouns. The purpose of this research was to investigate the difficulties and complexities of translating poetry and in particular translating contemporary Arabic poetry regarding the theoretical and functional aspects. For this purpose, a descriptive-analytical method has been employed in this library research. Translatable and untranslatable elements were studied from a theoretical perspective, findings of which then indicated the importance of diction, meaning, rhythm, sentiments and fantasy. The difficulties of translating poetry were furthermore pointed out. From a functional approach, the most significant challenges with which the translators of contemporary Arabic poetry have to deal were then discussed by citing excerpts from poetry by Arab poets including Nizar Qabbani, Badr Shakir al-Sayyab and Nazik al-Malaika.}, keywords = {translation of poetry,word,Meaning,rhythm,Nizar Qabbani,Badr Shakir al-Sayyab,Nazik al-Malaika}, title_fa = {چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه)}, abstract_fa = {ترجمۀ شعر،  یکی از مهم­ترین مباحث در مطالعات ترجمه محسوب می­شود، و همواره مورد توجه و اهتمام صاحب­نظران بوده و هست. آمیختگی زبان شعر با احساس شاعر، و بهره­مندی آن از ابهام و پیچیدگی و وجود عناصری نظیر موسیقی، عاطفه و خیال، شعر را در مرتبۀ بالاتری از نثر قرار می­دهد. و به همان میزان بر اهمیت ترجمۀ آن می­افزاید. مترجمِ شعر باید نسبت به مترجمان دیگر متون از آزادی بیشتری برخوردار باشد. ترجمۀ موفق و زیبای شعر در واقع نوعی باز آفرینی است که در ترجمه­های منظوم بیشتر خود را نشان می­دهد. مترجم شعر علاوه بر بهره­مندی از سایر ویژگی­های یک مترجمِ ادبی باید با زبان شعر معاصر و ویژگی­های آن ازجمله بافتار و فضای حاکم برمتن، کاربرد زبان نماد، توجه به عنصر تکرار، موسیقی درونی شعر، کاربرد­های اسم خاص آشنا باشد. هدف از این مقاله تبیین دشواری­ها و پیچیدگی­های ترجمۀ شعر به­ویژه شعر معاصرِ عربی  از دو منظر نظری و کاربردی است. در مبحث نظری از عناصر ترجمه­پذیر و ترجمه­ناپذیر شعر سخن به میان می­آید و به اهمیتِ لفظ، معنا، موسیقی ، عاطفه و خیال پرداخته می­شود. و دشواری­های ترجمۀ آن مورد بررسی قرار می­گیرد. درمبحث کاربردی با ذکر نمونه­هایی از اشعار شاعران عرب نظیر نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه مهم­ترین چالش­های پیش­ روی مترجم شعر معاصر بررسی می­گردد. روشِ پژوهش توصیفی -  تحلیلی و روش جمع­آوری داده­ها کتابخانه­ای است.}, keywords_fa = {ترجمۀ شعر,لفظ,معنا,موسیقی,نزار قبانی,سیاب,نازک الملائکه}, url = {https://rctall.atu.ac.ir/article_2.html}, eprint = {https://rctall.atu.ac.ir/article_2_ddd0a1316ae9cbd97ddacf8aec9fb0ee.pdf} }