TY - JOUR ID - 16 TI - نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد JO - پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی JA - RCTALL LA - fa SN - 2980-7735 AU - گیتی, شهریار AU - نریمانی, حسن AU - محسنی, حسین AD - استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه محقق اردبیلی AD - کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه اصفهان AD - دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس Y1 - 2013 PY - 2013 VL - 3 IS - 7 SP - 131 EP - 150 KW - نقد ترجمۀ "العبرات" KW - ترجمه از عربی به فارسی KW - ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد KW - خطاهای شایع در ترجمه DO - N2 - این مقاله ضمن اشاره به برخی از توانایی‌ها و روحیات لازم برای حرفۀ مترجمی، به نقد ترجمۀ کتاب "العبرات" منفلوطی با عنوان "سیل سرشک"و خطاهای شایع در این کتاب پرداخته است که به دنبال عدم تسلط به زبان مبدأ و مقصد پیش می‌آیند. ترجمۀ این کتاب را قاسم مختاری، محمود دهنوی و نوذر عباسی برعهده­داشته‌اند. به­طور کلی این نوشته دربر گیرنده دو بخش می‌باشد. بخش اول شامل تسلط به زبان مقصد و خطاهای ناشی از عدم تسلط بر آن (ترجمه‌ای نامتناسب با سبک متن مبدأ، انتقال ساختار زبان مبدأ به زبان مقصد و کاربرد نامناسب عبارت‌ها و واژگان و اشتباه در جمله­بندی) وبخش دوم شامل تسلط بر زبان مبدأ وخطاهای ناشی از عدم تسلط به آن (ترجمۀ اشتباه، حذف ترجمه، جعل ترجمه، ترجمۀ تحت­اللفظی و انتقال نامأنوس) می‌باشد. UR - https://rctall.atu.ac.ir/article_16.html L1 - https://rctall.atu.ac.ir/article_16_c93ffc202a2aeca627eb128dfd672477.pdf ER -