TY - JOUR ID - 8933 TI - نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) JO - پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی JA - RCTALL LA - fa SN - 2980-7735 AU - سرپرست, فاطمه AU - آل بویه لنگرودی, عبدالعلی AU - سیفی, محسن AD - دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، اصفهان ایران AD - دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی قزوین، قزوین، ایران AD - استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران Y1 - 2018 PY - 2018 VL - 8 IS - 18 SP - 39 EP - 66 KW - تعابیر عرفانی KW - آندره لفور KW - ترجمه KW - فراتی KW - حافظ شیرازی KW - غزل DO - 10.22054/rctall.2018.8933 N2 - محمد الفراتی (1880ـ1978م.)، مترجم و شاعر سوری، گزیده‌ای از غزل‌های حافظ را به زبان شعر ترجمه کرده‌است. وی با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاهی در فهم، دریافت و انتقال مفاهیم بلند عرفانی خواجة شیراز موفق نبوده‌است. این جستار سعی دارد بر اساس نظریۀ لفور به بررسی و ارزیابی دریافت معنایی محمد الفراتی از اصطلاحات، واژگان و تعابیر عرفانی موجود در غزلیات حافظ بپردازد که در پی آن برای مخاطب روشن می‌گردد که مترجم به زیبایی محتوای معنایی کلام شاعر را به مخاطب منتقل کرده‌است. با این حال، در بیشتر موارد چرخش، تغییرات و افزایش‌های اجتناب‌ناپذیر در بازتولید وی مشاهده می‌شود که نه تنها خللی به درونمایۀ کلام شاعر ایجاد نکرده، بلکه بر زیبایی سخن مترجم افزوده‌است و مخاطب به این مهم دست می‌یابد که ارائة تعادل ترجمه‌ای کامل، آن هم به نظم کاری بس مشکل و در مواردی نیز ناشدنی است. UR - https://rctall.atu.ac.ir/article_8933.html L1 - https://rctall.atu.ac.ir/article_8933_7e06c475709a9e320573815f25041ec0.pdf ER -