TY - JOUR ID - 9520 TI - بررسی سازوکارهای حُسن‌ تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار JO - پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی JA - RCTALL LA - fa SN - 2980-7735 AU - عرب یوسف آبادی, عبدالباسط AU - افضلی, فرشته AD - استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه ملی زابل، زابل، ایران AD - استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه ملی دامغان، سمنان، ایران Y1 - 2018 PY - 2018 VL - 8 IS - 19 SP - 80 EP - 57 KW - تابو KW - حُسن‌ تعبیر KW - استلزام معنایی KW - گسترش معنایی KW - رمان الهوی KW - هیفا بیطار DO - 10.22054/rctall.2018.32925.1320 N2 - با گسترش روابط زبانی میان ملت‌ها، تأثیر و تأثر فرهنگی امری طبیعی جلوه می‌کند و این امر سبب ایجاد رابطه‌ای دوسویه میان زبان و فرهنگ می‌گردد. در این حالت، زبانی که بیش از همه تحت‌تأثیر قرار می‌گیرد، می‌تواند بیشتر در معرض ورود واژگان و تعابیر زبان فرادست قرار گیرد. بنابراین، نقش مترجم به ‌عنوان عامل انتقال‌ فرهنگ مبدأ به زبان مقصد حائز اهمیت است. در برخی از آثار زبان عربی، واژه‌ها و ساختارهایی وجود دارد که در جامعة ما، تابو محسوب می‌شود و مترجم باید مناسب‌ترین راهکار را به‌کار گیرد تا از یک‌ سو، از بار معنایی منفی تابو بکاهد و از سوی دیگر، در ترجمه‌اش امانت‌داری کرده باشد. به ‌نظر می‌رسد حُسن‌ تعبیر، راهکاری مناسب برای ترجمة تابوها باشد. در پژوهش پیش رو، تلاش بر آن است با تکیه ‌بر روش توصیفی‌ـ تحلیلی تابوهای رمان الهوی (2007م.) از هیفا بیطار بررسی شود و با استناد به ابزارهای زبانی حُسن‌ تعبیر، مناسب‌ترین ترجمه برای آن‌ها ارائه گردد. نتایج نشان از آن دارد که شگرد حُسن‌ تعبیر در ترجمة تابوهای رمان، در حفظ و تقویت خودانگارة اجتماعی مخاطب فارسی‌زبان بسیار مؤثر است. همچنین، استلزام معنایی (23%)، گسترش معنایی (20%) و مجاز (18%) پربسامدترین سازوکار حُسن‌ تعبیر در ترجمة پیشنهادی تابوهای رمان به ‌شمار می‌آید. UR - https://rctall.atu.ac.ir/article_9520.html L1 - https://rctall.atu.ac.ir/article_9520_131ab009df4b6c3b704b8bf3f84f79a7.pdf ER -