TY - JOUR ID - 995 TI - از تعدیل تا معادل‌یابی JO - پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی JA - RCTALL LA - fa SN - 2980-7735 AU - ناظمیان, رضا AU - قربانی, زهره AD - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی AD - دانشجوی دکتری زبان و ادبیّات عربی دانشگاه علاّمه طباطبائی، تهران Y1 - 2013 PY - 2013 VL - 3 IS - 9 SP - 85 EP - 102 KW - معادل‌یابی KW - معادل‌یابی‌ پویا KW - تعدیل KW - اشتراک KW - انتقال DO - N2 - معادل‌یابی واژگانی یک فعّالیّت ذهنی است که در لایه‌های مختلف ذهن صورت می‌گیرد. معادل‌یابی و ترجمه در سطح اوّلین لایة ذهن، کارمترجم نوآموزی است که هنوز در کار ترجمه تجربه‌ای نیندوخته است و تحت تأثیر ترجمة متون کهن یاد گرفته که معنای هر کلمه را زیر آن کلمه بنویسد و هراس دارد که معنای کلمه را به دقّت وارسی کند و مترادف‌هایی را که به ذهنش می‌رسد، در متن ترجمه بیاورد. این مقاله در پی آن است تا راهکارهایی را برای روان و شیوا کردن متن ترجمه در عین صحّت و دقّت آن به دست دهد، به‌طوری‌که پیچیدگی‌ها و ناآشنایی‌ها و ابهام‌های به وجود آمده در نثر ترجمه را بزداید و خوانندة ترجمه همان لذّت را از خواندن متن ترجمه ببرد که خوانندة متن اصلی از آن می‌برد. از مهم‌ترین این راهکارها می‌توان به تبدیل ساختار اسمی به فعلی و برعکس، تبدیل فعل به قید، ترکیب وصفی به اضافی، جز به کُل و برعکس، مثبت به منفی و بیان ساده به تصویری و تصویری به تصویری و... اشاره کرد.هدف از شیوه‌های معادل‌یابی ارایه شده در این مقاله آن است که سلطه و سیطرة متن اصلی بر خواننده تا حدّ ممکن کم شود. UR - https://rctall.atu.ac.ir/article_995.html L1 - https://rctall.atu.ac.ir/article_995_ef3344950df78db3e61ba9311c609484.pdf ER -