دانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77353820130923The Challenges of Translating Cultural Elementsin the Novel “El-Lis'sWal-Kilab” Naguib Mahfouz: Comparison of Two Translations, with Emphasis onNewmark Theoretical Frameworkچالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک1334350FAکبریروشنفکراستادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرسهادینظری منظماستادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرساحمدحیدریJournal Article20130427<em>Translation is one of the most important contemporary cultural issues. Thetranslator</em><em>'s jobis not only to replacewords, butasamediator, to createsome sort of coordination betweenthe national cultureandthe source culture thathasits owncustoms. </em><em>This makes difficult the work of translator and makes his mission even more complex. </em><em>Newmark, the American scholar and theorist in the field of translation proposed a method for translating cultural elements thathave been accepted in scientific circles. This study used a descriptive-analytical method, and based on Newmark's theoretical framework, it attempted to criticize and reviewthe translation of cultural concepts inthe novel "El-lis'swal-kilab" by Naguib Mahfouz, which has been translated by two Iranian translators. Despitethe efforts made by the two translators, there can be seen complexities and short comings in the translation of cultural elements.The results show that in the translation, the integrative approach is less used as a method for the successful translation of cultural elements</em>.<em>ترجمه یکی از مهمترین مسائل فرهنگی معاصر است؛ زیرا وظیفة مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست، بلکه به عنوان یک میانجی، سعی در ایجاد نوعی هماهنگی بین فرهنگ ملّی و فرهنگ مبدأیی دارد که دارای عادات و رسوم خاصّ خود است. این مسأله کار مترجم را دشوار و مأموریّت او را با پیچیدگی همراه میسازد. نیومارک، دانشمند و نظریّهپرداز آمریکایی در حوزة ترجمه، روشهایی را برای ترجمة عناصر فرهنگی پیشنهاد داده که در محافل علمی مورد قبول واقع شده است. این پژوهش با استفاده از روش توصیفی ـ تحلیلی و با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک سعی دارد به بررسی و نقد شیوة ترجمة مفاهیم فرهنگی موجود در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ، توسّط دو مترجم ایرانی بپردازد. با وجود تلاشهای دو مترجم، نوعی پیچیدگی و کاستی در ترجمة عناصر فرهنگی دیده میشود. نتایج نشان میدهد که در این دو ترجمه، روش تلفیقی به عنوان یکی از روشهای موفّق ترجمة عناصر فرهنگی، کمتر استفاده شده است.</em>https://rctall.atu.ac.ir/article_350_5ec5b1bed7ddcbd0c94c74048dce6acd.pdfدانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77353820130923Equivalence and Changes in Translation: Challenges and Strategies, Focusing on Translation of Al-Tarjemah Va Adavatohaتعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها3554351FAمنصورهزرکوبدانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهانعاطفهصدیقیJournal Article20130619<em>Every language has a unique system and its elements build their identity within this system and in association with other elements. Therefore, the translator cannot find equivalents for source language elements without considering this system. Rather, instead of finding precise equivalents for the elements of the source language, the translator should focus his/her attention on the values and the role of verbal communications, and by implementing essential changes, present a comprehensible translation to the target language readers. Through some practical examples, this article attempts to present strategies that help the fluent and accurate transfer of meaning in translation from Arabic into Persian. These strategies help to provide a translation based on target language norms, which is fluent and tangible to the audience. In line with this, some examples were selected from Al-TarjemahVa Adavateha: Darasaton Fi Nazariah Va Tatbiq, by Ali Al-Ghasemi.These examples were selected during the translation of this book. In order to take a step toward offering a systematic and scientific approach in translation, in this article we introduced the strategies applied for a better translation and the changes made to have a better rendition</em>.<em>هر زبان دارای نظام منحصر به فردی است که عناصر آن موجودیّت و ارزش خود را در چهارچوب این نظام و در ارتباط با سایر عناصر به دست میآورند. بنابراین، مترجم نمیتواند بدون در نظر گرفتن این نظام برای عناصر زبان مبدأ معادل پیدا کند، بلکه باید به جای معادلیابی دقیق عناصر زبان مبدأ، توجّه خود را به ارزش و نقش ارتباطی کلام معطوف کند و با اعمال تغییرات مورد نیاز، ترجمهای قابل درک برای خوانندگان زبان مقصد ارائه دهد. در این پژوهش سعی شده با تکیه بر نظریّهها و </em><em>تئوری</em><em>های ترجمه و با ارائة نمونههایی کاربردی، برخی از راهکارهایی که موجب انتقال روان و درست معنا در ترجمه از عربی به زبان فارسی شده، بیان شود.</em><em> به همین منظور، مثالهایی از کتاب</em><em> «</em><em>التّرجمة</em><em> وأدواتها؛ دراسات فی </em><em>النظریّة</em><em> و التّطبیق»</em><em> نوشتة «</em><em>علی القاسمی</em><em>» انتخاب شده است. این مثالها مواردی است که در روند ترجمة این کتاب با آن مواجه ش</em><em>دیم و برای اینکه گامی در جهت ارائه شیوة علمی و نظاممند ترجمه برداشته باشیم، راهکارهایی را که برای ترجمة بهتر آنها به کار بردهایم</em><em> و تغییرهایی را که برای انتقال بهتر معنا اعمال کر</em><em>دهایم، در این جستار معرّفی میکنیم. </em><em>ا</em><em>ز مهمترین این راهکارها میتوان به توجّه مترجم نسبت به </em><em>تفاوت ساختاری </em><em>زبانها و </em><em>ارزش و نقش ارتباطی واژگان و عبارتها و ا</em><em>ز مهمترین </em><em>تغییرات میتوان به حذف و اضافه، تغییر شکل دستوری واژگان، شکستن جملات پیچیده و بلند یا حتّی ارائة چند واژه یا یک عبارت به جای یک واژه و برعکس اشاره نمود.</em>https://rctall.atu.ac.ir/article_351_eb5b083fbfb0c6b4af0e92805434bf4e.pdfدانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77353820130923An Investigation into the Translation of Political Texts from the Linguistic Context Point of View with a Look at the Book “Al-Taraf Al-Esraieli, Jazorah Va Hesada”بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده5580354FAمجیدصالح بکدانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائیفاطمهکاظمیJournal Article20130604<em>Translation is the re-expression of thoughts and motivation of the author or the speaker from the source language into the target language. In translation, the skill of understanding thoughts and motivations is regarded as important as adherence to style. Translation should be in such a way to affect the listener or reader. Here, as one of the most important elements in understanding text, context plays an important role in understanding the text. According to the theory of language context, meaning is examined based on the relation of proximity and substitution. The proximity relation is defined as the relation between words and the relation of a language element with other elements of the language. The substitution relation is defined as the relation of one word with other words that can be used instead of it, or can replace it. The present article examines the translation of political texts within the theoretical framework of linguistic context based on "Al-Taraf Al-Esraieli, Jazorahva Hesada". It also discusses linguistic context as well as proximity and substitution relations that affect the process of translation.</em><em>ترجمه بیان دوبارة اندیشه و انگیزة نویسنده یا گوینده از زبان مبدأ به زبان مقصد است و در آن مهارت در فهم این اندیشه و انگیزه در کنار امانتدارای و پایبندی به سبک قرار میگیرد، به گونه ای که متن ترجمه شده در خواننده یا شنونده تأثیر بگذارد. در این مقوله، بافت به عنوان یکی از مهمترین عناصر فهم متن، نقش ویژهای در دریافت متن دارد. مطابق نظریّة بافت زبانی، معنی بر پایة روابط همنشینی و جانشینی مورد بررسی قرار میگیرد. رابطة همنشینی به روابط موجود میان واژهها و ارتباط یک عنصر زبانی با سایر عناصر تشکیلدهندة زبان گفته میشود و رابطة جانشینی، رابطة یک کلمه با سایر کلماتی است که میتواند به جای آن به کار برده شوند یا به عبارت دیگر جایگزین آن شوند. مقالة حاضر ترجمة متون سیاسی را از دیدگاه بافت زبانی با استناد به کتاب «التطرف الإسرائیلی جذوره و حصاده» مورد بررسی قرار میدهد و به تشریح و تبیین بافت زبانی و روابط همنشینی و جانشینی تأثیرگذار بر فرآیند ترجمه میپردازد.</em>https://rctall.atu.ac.ir/article_354_02ed890cb077b6777a6401c64da97099.pdfدانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77353820130923Contributions of Abdul Vahab’s Translations to Persian and Arabic Literatureخدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی81120356FAاحمدپاشازانوسدانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)علیخالقیJournal Article20130422<em>The present article aims to study and analyze Abdul Vahab Azzam’s translations in terms of style and structure along with his contributions in the field of Persian and Arabic language and literature. To be comprehensive in this research, a selection of his works has been investigated. To elaborate more on this subject, the viewpoints and translation style of Azzam, his translations of odes by such great Persian poets as Hafez, Molavi, EghbalLahori, Nezami, Atar Neyshaboori as well as his publications in Eastern languages are studied. In this research, a descriptive-analytical approach is used such that, first, it explores Azzam’s rare translated works in Arabic. Then, their structure and method is considered in relation to his translated critical papers and publications. Finally, the paper studies his translation of critical works in Persian and Arabic. The paper endeavors to indicate that Abdul Vahab Azzam, as one of the pioneers in the field of translation in Egypt, has taken remarkable measures in promoting and spreading the literature, culture, and civilization of Persians in Arabic through translation. By acquiring the principles of translation and employing his poetic talent, according to many theorists of the Arab world, he has appeared successful in translating Persian works into Arabic. Azzam’s poetic translations in transferring feelings and affections along with words and meanings have given value and importance to Azzam. </em><em>این پژوهش به بررسی و نقد موضوع سبک و ساختار ترجمة عبدالوهّاب عزّام و خدمات ترجمهای او در زبان و ادب فارسی و عربی میپردازد و برای جامع و کاملتر بودن نقد و بررسیها، آثار برگزیدة ترجمة عزّام مورد بررسی قرار گرفته است و نیز برای تبیین دقیق این موضوع، دیدگاهها و سبک ترجمهای عزّام، ترجمة قصاید شاعران نامور پارسیگوی همچون حافظ، مولوی، اقبال لاهوری، نظامی، عطّار نیشابوری از زبان فارسی به عربی و تألیفات بین زبانی او در زبانهای شرقی آورده شده است. در این جستار از روش تحلیلی ـ توصیفی استفاده شده، بدین گونه که نخست آثار نادر ترجمهای عزّام به زبان عربی را یافته، سپس اسلوب و ساختار ترجمة او در میان مقالات نقدی و تألیفهای بین زبانی وی مورد بررسی قرار گرفته است و در نهایت، به بررسی و نقد آثار ترجمه شدة عزّام در زبان فارسی و عربی پرداخته شده است. نتایج پژوهش حاضر بیانگر این مطلب است که عبدالوهّاب عزّام به عنوان یکی از طلایهداران ترجمه در کشور مصر، در ترویج و انتقال ادب و فرهنگ و تمدّن فارسی به زبان عربی از طریق ترجمه، تلاش و اقدامات شایان ذکری را انجام داده است و با فراگیری اصول ترجمه و با بهرهمندی از قریحة شاعری خود ـ طبق نظر بسیاری از نظریّهپردازان جهان عرب ـ در ترجمة آثار فارسی به عربی موفّق ظاهر شده است. ساختار شاعرانة ترجمههای وی و انتقال این عاطفه و احساس در کنار لفظ و معنا به ترجمههای عزّام ارج و اهمیّت فراوانی داده است.</em>https://rctall.atu.ac.ir/article_356_89ede96f4b5f1e6df718bfcb4b5ceed1.pdfدانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77353820130923A Review and Investigation of Subject Conditions in Some Translations of Nahjolbalaqehنقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه121144357FAبیژنکرمیاستادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائیعسگربابازاده اقدمسحرمطلوبیJournal Article20130501<em>Subject </em><em>is one of the major parts of the semantics, and has particular semantic capabilities, which must be carefully taken into account by the translator. Now, if the text that is to be translated is such an important text as Nahjolbalaqeh, this point needs to be more emphasized. While investigating some of the translations of this precious text into Persian, the author selected those subject conditions with special conceptual and semantic functions in the text and found that these concepts are neglected in the translation. Thus, this article attempts to offer the concepts using descriptive-analytical approach, so that translators will observe them in their future translations.</em><em>موضوع مسندٌإلیه به عنوان یکی از مباحث علم معانی دارای ظرفیّتهای معنوی خاص میباشد که لازم است از سوی مترجم مورد عنایت ویژه قرار گیرد. حال اگر متن مورد ترجمه کلامی همچون نهجالبلاغه باشد، این عنایت باید دوچندان گردد. در رهگذر بررسیهایی که از برخی ترجمههای فارسی این اثر گرانسنگ انجام گردید، نویسندگان با گزینش آن احوال مسندٌإلیه که کارکرد مفهومی و معنایی خاصّی در کلام دارند، بدین نکته دست یافتهاند که غالباً این مفاهیم در ترجمه مورد توجّه قرار نگرفتهاند. لذا در این گفتار سعی بر آن است با روش توصیفی ـ تحلیلی این مفاهیم عرضه شود تا در حدّ امکان در ترجمههای بعدی از سوی مترجمان رعایت گردد.</em>https://rctall.atu.ac.ir/article_357_8414d93d4c5f7b5917f918ff8caa52e0.pdfدانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77353820130923Studying Imagery Translations of the two “AlJihad” and “Almlahm” Sermonsin Nahjolbalagheh (Relying on the Translations of Dashti, Shahidi, Qureshi and Feiz al-Islam)بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام)145174360FAسید محمدمیرحسینیاستادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)حشمت اللهزارعی کفایتJournal Article20130609<em>“Translation” means torender awordfrom one language toanother.Accordingtothe translationofthe textandits purpose</em><em>, it divides into two types:(a) Semantic type, (b)Communicative type. Semantic translationisfaithfulto thetextandtranslates word by word, and it has featuresof a literal translation, in which the text is inclinedtowards thesource language. In contrast, it is a communicative reader-driven translation whose translation unit is sentence including fluency in speech. Nahjolbalagheh is a valuableandcredible religiouswork that is beyondthe words. Thisworkhasnearly 80translations, but the most importanttranslations belong toDashti, Shahidi, Qureshi,andFeiz-al-Islam. It is noteworthythatthese four translators chose one of the translation types, semantic or communicative, but they rely on the context in somewordsandphrases, and theyrelyonlyonthe text insomeothers. In addition, Dashti, Shahidi, and Qureshirely further ontranslationofthewordandgive aliteral translation, but the Feiz-al-Islam, according tohis work,hascentered on theinterpretationof his translation. In addition, thetranslation ofShahidi, insomephrases, is literary, but Dashtihas usedacontemporary languagein the translation. Inthispaper,we try tostudy theimagery translations inthesermons of"Jihad" and "Almlahm" inlibraryby relying onthe translationofNahjolbalagheh by Dashti, Shahidi, Qureshi, and Feiz-al-Islam to present these findings to the writers of Persian literature.</em><em>«ترجمه» به معنای برگرداندن کلام از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه با توجّه به نوع متن و هدف ترجمه، به دو نوع معنایی و ارتباطی تقسیم میشود. ترجمة معنایی به متن وفادار، و واحد ترجمه در آن واژه است. همچنین دارای ویژگیهای ترجمة تحتاللّفظی است و به زبان مبدأ گرایش دارد. در مقابل، ترجمة ارتباطی خوانندهمحور است که واحد ترجمه در آن، جمله، و از روانی زبان برخوردار است. نهجالبلاغه، اثری ارزنده و معتبر دینی است که فراتر از کلام مخلوق میباشد. این اثر قریب به 80 ترجمه دارد که مهمترین آنها، ترجمة دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام است. </em><em>در این مقاله با روش کتابخانهای سعی شده </em><em>ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه</em><em> با تکیه بر چهار </em><em>ترجمة مهمّ مذکور </em><em>بررسی گردد.</em><em> گفتنی است که چهار مترجم فوق یکی از دو نوع ترجمه را برگزیدند، امّا در برخی از عبارات فقط به مفهوم و در برخی عبارات دیگر، تنها به متن تکیه کردهاند. همچنین دشتی، شهیدی، قرشی در ترجمة بیشتر جملهها به لفظ توجّه کردهاند و ترجمة تحتاللّفظی ارائه دادهاند، امّا فیضالاسلام اساس کار خود را بر محور ترجمة تفسیری نهاده است. علاوه بر این، ترجمة شهیدی در برخی عبارات، ادبی و ترجمة دشتی دارای زبان معاصر است.</em>https://rctall.atu.ac.ir/article_360_7ebc135a76a526beb06c17e9f4097818.pdfدانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77353820130923The Important Faults in Arabic Translation of Beihaghi Historyنادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی175195362FAسید محمدرضاابن الرسولنفیسهرئیسی مبارکهJournal Article20130703<em>The purpose of this paper is classification, correction, and elaboration of the most outstanding mistakes and errors occurred in the Arabic translation of Beihaghi History by YahyaAlkheshab and SadeghNashat. This translation has been done based on the edition of GhasemGhani and Ali Akbar Fayaz. The Arabic translation of Beihaghi History as a historical document – which is considered outstanding from the literary and scientific point of view worldwide – is clear, and since the proper understanding of the Persian texts contributes to our knowledge of the Iranian literature and culture, it is indispensable for Iranians to assure the proper translation of those texts for non-Iranians. On the other hand, because of the historical and social subject of this book, its correct translation is considered necessary for Arab researchers. As a result, it is helpful for native speakers of Arabic interested in Persian language and literature. In this article, we have tried to investigate this translation from different points of view; we look into "translators' additions", "translators' reductions", "mistakes in finding lexical and idiomatic equivalents ", and "mistakes in content transmission". In addition, after reviewing each sample, we tried to suggest equivalents that are more suitable for them.</em><em>مقصود از این نوشتار، طبقهبندی، اصلاح، تصحیح و توضیح برجستهترین اشتباهها و غلطهایی است که در ترجمة عربی تاریخ بیهقی به قلم یحیی الخشاب و صادق نشأت رخ داده است. این ترجمه بر اساس نسخة قاسم غنی و علیاکبر فیّاض انجام پذیرفته است. ترجمة عربی تاریخ بیهقی به عنوان ترجمة تاریخی ـ که از نظر ادبی و علمی در جهان، ممتاز شناخته شده ـ روشن است و از آنجا که فهم درست متون فارسی به شناخت ادب و فرهنگ ایرانی یاری میرساند، اطمینان از ترجمة درست آنها برای غیر فارسیزبانان بر ایرانیان فرض است. از سوی دیگر، به سبب موضوع تاریخی و اجتماعی این کتاب، صحّت ترجمة آن برای پژوهشگران عربیزبان امری مهم تلقّی میگردد و نیز به همین سبب، برای خواستاران زبان و ادب پارسی که زبان مادریشان عربی است، راهگشاست. در این مجال میکوشیم این ترجمه را از دیدگاههای گوناگون بررسی کرده، این بررسی را در چند محور «افزودههای مترجمان»، «کاستههای مترجمان»، «خطا در معادلیابی واژگان، اصطلاحات و عبارات»، «خطا در انتقال مضمون» پی میگیریم. علاوه بر این، پس از نقد هر نمونه، بر آنیم تا معادل مناسبتری برای آن پیشنهاد کنیم.</em>https://rctall.atu.ac.ir/article_362_f2a2bcc425fb757f2e670b32a6ee5bb1.pdf