دانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-773551220150823Lexical Balance and its Importance in Detailed Understanding of the Text (Case Study of Five Persian Translations Of Nahj ul-balaghah Sermons)تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه)40131535FAسید مهدیمسبوقدانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدانorcid 0000-0003-0739مرتضیقائمیدانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدانرسولفتحی مظفریدانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدانJournal Article20151027<em>One of the most important issues in the process of translation is achieving balance and equality in translation which this will be done through the study of various aspects of the source language</em><em>and one of the most important fields of research in translational balance is lexical equality. However, it is not fully accessible between the source and target language due to various linguistic possibilities.</em><em>But the translator must try as far as possible to provide precise lexical equivalents. One of the ways to achieve the equality of words in the process of translation is paying attention to different layers of meanings of the words and phenomena such as the comprehensive of meaning and Polysemy and context of the word and position of words.</em><em>Therefore, we can get the correct translation of words</em><em>in addition to recognizing the semantic field of words</em><em>with term equal division into five parts.</em><em>These five types are:</em><em>one to one equality, one to several equality, several to one equality, one to component equality and one to zero equality. In this study, we want to study comparatively five Persian translation of the sermon of Nahj ul-balagha including translations of Dashti, Shahidi, Feiz ul-Islam and Jafari and we measure the success of mentioned translators in realization of lexical equality.</em><em>The result of research shows that some translators couldn't provide an accurate translation due to lack of awareness of the different layers of words meaning</em><em>and lack sufficient knowledge of some semantic components such as the phenomenon of polysemy and absolute and relative meaning of the words.</em><em>یکی از مهمترین مسائل مورد توجّه در فرایند ترجمه، دستیابی به تعادل و برابری در ترجمه است که از طریق مطالعۀ جنبههای مختلف زبان مبدأ صورت میپذیرد و یکی از مهمترین زمینههای مورد پژوهش در تعادل ترجمهای، برابری واژگانی است. هرچند این امر به شکل کامل در بین دو زبان مبدأ و مقصد، به علّت امکانات زبانی مختلف، قابل دستیابی نیست، امّا وظیفۀ مترجم این است که تا آنجا که امکان دارد، بکوشد برابرنهادهای واژگانی دقیقی ارائه نماید. یکی از شیوههای دستیابی به برابری واژگانی در فرایند ترجمه، توجّه به لایهها و آحاد مختلف معنایی واژگان و پدیدههایی همچون شمول معنایی و چندمعنایی و نیز توجّه به بافت و موقعیّت کلام است. از این رو، با تقسیمبندی برابری واژگانی به پنج قسمت، افزون بر شناخت حوزۀ معنایی واژگان، به ترجمهای صحیح و برابر میتوان دست یافت. این پنج قسم عبارتند از: برابری یکبهیک، برابری یک به چند، برابری چند به یک، برابری یک به جزء و برابری یک به صفر. پژوهش حاضر بر آن است که به تطبیق پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه شامل ترجمههای دشتی، شهیدی، فقیهی، فیضالإسلام و جعفری بپردازد تا از این رهگذر، میزان موفقیّت مترجمان یاد شده در تحقّق برابری واژگانی را مورد سنجش قرار دهد. برآیند پژوهش نشان میدهد که برخی مترجمان به خاطر آگاهی نداشتن از لایههای مختلف معنایی واژگان و نیز شناخت کافی نداشتن از برخی مؤلّفههای معنایی همچون پدیدۀ چندمعنایی، معنای مطلق و نسبی واژگان نتوانستدهاند ترجمهای دقیق ارائه کنند</em><em>.</em>دانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-773551220150823Etymological Aspects of Ambiguity in Arabic Language and its impact on the translation of the Holy Quranوجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم64411536FAیوسفنظریاستادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز0000-0002-8904-6843Journal Article20151027<em>We can divide ambiguity in etymological structures of the Arabic language in two types: 1-Ambiguities that might arise, but have been prevented by taking some tact. 2- Structures that are potentially produced ambiguity. Early scholars have named only the first case as ambiguity, because according to them, </em><em>basically, understanding the meaning is done according to the context and this eliminates ambiguity. </em><em>But in the new study, the second type is based on this research, is viewed as a serious ambiguity. These researches have </em><em>often paid some of these aspects sporadically, but in this study, we have tried to provide a new theoretical framework and complete with mention two categories of the concepts of homonymy and polysemy. Also, in a comparative dimension, the study translations of the Holy Quran shows that this kind of ambiguity is very clear in translation for this purpose, </em><em>after studying of etymological structures in the Arabic language, we determined those funds that are creating ambiguity and then, we analyzed translations of the Quran with computer softwares and we extracted samples. These funds are in a variety of words, such as verbs, nouns and letters. Of these, homonymy is eleven (11) and polysemy is eight (8). </em><em>Accordingly, </em><em>on the one hand, the translator must be aware of these structures compeletly and on the other hand, </em><em>the translator must have the necessary vigilance to find evidence about linguistic and non-linguistic signs which indicate the intended meaning to give priority to a semantic aspect on the other side.</em><em>ابهام ساختارهای صرفی زبان عربی را میتوان به دو نوع تقسیم کرد: 1ـ ابهامهایی که میتوانسته به وجود آیند، امّا واضع با اتّخاذ تدابیری مانع آن شده است. 2ـ ساختارهایی که به صورت بالقوّه ابهامآفرین هستند. علمای قدیم تنها وجه نخست را به عنوان ابهام (اللَّبْس) برشمردهاند، چراکه از دیدگاه ایشان، اصولاً فهم معنا در بستر توجّه به بافت کلام صورت میپذیرد و این امر ابهام را از میان میبرد. امّا در مطالعات جدید، به نوع دوم که محور این پژوهش میباشد، به عنوان ابهام جدّی نگریسته شده است. این پژوهشها غالباً به صورت موردی و پراکنده به برخی از این وجوه پرداختهاند، امّا در پژوهش حاضر، با طرح دو مقولة همسانی صیغی و چندمعنایی صیغی تلاش شده است چارچوب نظری جدید و کاملی ارائه شود. در بُعد تطبیقی نیز بررسی ترجمههای قرآن کریم نشان میدهد که این نوع ابهام نمودِ بسیار بارزی در ترجمهها یافته است. بدین منظور، پس از بررسی ساختارهای صرفی زبان عربی، آن وجوه که قابلیّت ابهامآفرینی دارند، مشخّص گردید و آنگاه با کمک نرمافزارهای رایانهای، ترجمهها مورد بررسی قرار گرفت و نمونهها استخراج گردید. این وجوه در انواع کلمه، اعمّ از فعل، اسم و حرف وجود دارد و یازده مورد با عنوان همسانی صیغی و هشت مورد به عنوان چندمعنایی صیغی مورد بررسی قرار گرفت. بر این اساس، مترجم از یک سو باید از این ساختارها آگاهی کامل یابد و از سوی دیگر، از تیزبینی لازم برای یافتن قرائن زبانی و غیرزبانی دالّ بر معنای مقصود برخوردار باشد تا از این رهگذر بتواند یک وجه معنایی را بر وجه دیگر اولویّت بخشد.</em> <br /><em> </em>دانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-773551220150823Challenges in Finding an Appropriate Equivalent for the Term of ‘Majnun’ in Translations of Holy Quran Based on Meaning-Oriented Theory in Translationچالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه96651537FAحسناسماعیل زادهاستادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجانJournal Article20151027<em>Finding equivalents for the Quran words requires precise investigation of the etymology of words, studying their evolution</em><em> and the verses context</em><em>. In the Holy Quran, the term of ‘‘Majnun: crazy’’ is revealed 7 times in addressing to the Holy Prophet (PBUH), twice for Moses, once for Noah and once in general sense. According to meaning-oriented theory in translation, the meaning of each word in context is based on words that come before and after and also it determines the meaning of its neighboring words. In the Holy Quran, the term ‘‘Majnun’’ is accompanied by words such as ‘‘priest’’, ‘‘magician’’, ‘‘tutored’’ and ‘‘poet’’. With an overview of the words and their lofty position among the pre-Islamic Arabs, it is clear that the word ‘‘Majnun’’ had the same position. In this research, we are looking for explaining the neglected aspects from most translators of the Quran in Persian and by referring to desired verses, their translation and interpretation and analysis of elements that determines verses concepts, we result that all of them have translated all of mentioned words into ‘‘crazy’’ or ‘‘mad’’. As a result of these discussions it became clear that the term of ‘‘Majnun’’ in addressing to the Prophet (pbuh), does not mean ‘‘crazy’’ one due to his popularity in the community before his mission and the public beliefs about the poet. Also, the words of ‘‘Majnun’’ and ‘‘Jinni’’, of course with this explanation that both the word brings to mind a relationship with the puck, is the best equivalent for the word ‘‘Majnun’’ in these verses.</em><em>معادلیابی واژگان قرآنی مستلزم ریشهیابی دقیق، بررسی سیر تطوّر آنها و سیاق آیات میباشد. واژة «مجنون» در قرآن کریم، 7 بار خطاب به پیامبر اکرم<sup>(ص)</sup>، 2 بار خطاب به حضرت موسی<sup>(ع)</sup>، 1 بار خطاب به حضرت نوح<sup>(ع)</sup> و 1 بار به صورت عام نازل شده است.</em><em>بر اساس نظریّة معنی در ترجمه، هر کلمهای که در بافت کلام قرار میگیرد، معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا میکند و خود نیز به نوعی تعیینکنندة معنای کلمات نزدیک به خود است. واژة «مجنون» در قرآن با واژههایی چون «کاهن»، «ساحر»، «معلَّم» و «شاعر» آمده است. با یک نگاه اجمالی به این کلمات و جایگاه رفیع آنها نزد عرب جاهلی، روشن میشود که واژة «مجنون» نیز از جایگاه مشابهی برخوردار بوده است. در این پژوهش، با مراجعه به آیات مورد نظر و نیز تفسیر و ترجمة آنها و تحلیل عناصر تعیینکنندة مفاهیم آیات، در پی تبیین زوایای مغفول از دید اغلب مترجمان قرآن به زبان فارسی هستیم که به صورت یکنواخت، تمام این واژهها را «دیوانه» ترجمه کردهاند. در نتیجة این بحث مشخّص شد واژة «مجنون» که خطاب به پیامبر<sup>(ص)</sup> نازل شده، با توجّه به مقبولیّت ایشان در جامعة قبل از بعثت و اعتقادات آنان در مورد شاعر، نمیتواند به معنای «دیوانه» باشد و «جنزده» یا خود لفظ «مجنون» که هر دو کلمه نوعی ارتباط با جن را به ذهن مخاطب متبادر میکنند، همراه با شرح و توضیح، مناسبترین معادل برای واژة «مجنون» در این آیات است.</em>دانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-773551220150823The Study of Translation and Structural equivalent of absolute ablative with a focus on the translation of Fooladvand (the Case study of Surah Al-Nisa)بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء)132971538FAحسینخانی کلقایاستادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، خویکوثرحلال خوردانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین.Journal Article20151027<em>One of the</em><em> essential principles of faithful and the favorable translations</em><em> is </em><em>establishment of the balance in the</em><em>structures of the</em><em>source and target language</em><em>.</em><em>Linguistic structures</em><em>, </em><em>especially</em><em>syntax structure have basic</em><em> role in the process of translation and linguistic analysis. Absolute ablative is a syntax role that </em><em>it has not </em><em>structural similarity</em><em>in Persian</em><em>and</em><em> its equivalent should be found</em><em>base on</em><em>its structural</em><em>equivalent</em><em>in Persian</em><em>namely</em><em>adverb and its</em><em>different types</em><em>to</em><em>the</em><em>message of</em><em>the Bible</em><em>Quran</em><em>be</em><em>available</em><em>for the thirst of divine</em><em>knowledge Closer and more</em><em>accurate</em><em>.</em><em>Carelessness</em><em>to</em><em>this</em><em>issue makes</em><em> that translation of </em><em>absolute ablativ</em><em>e be position of slipping in Persian translations of the Holy Quran.</em><em> Accordingly, </em><em>we examined Fooladvand</em><em>'s translation</em><em> and </em><em>the</em><em>results show</em><em> that </em><em>the recent</em><em>translation</em><em>has been successful</em><em>to find the</em><em>equivalent</em><em> for a variety of absolute</em><em>ablative</em><em>more</em><em>than</em><em>contemporary</em><em>translations</em><em>So that it</em><em>has been the greatest</em><em>success</em><em>in finding of the</em><em>structural</em><em>equivalents</em><em> for </em><em>injunctive absolute ablative and all the injunctive absolute ablative in </em><em>Surah Al-</em><em>Nisa</em><em>properly</em><em>translated based on structural</em><em>equivalent</em><em>.</em><em>یکی از اصول ضروری در ترجمههای وفادار و مطلوب ایجاد یا برقراری تعادل میان ساختارهای زبان مبدأ و مقصد است. ساختارهای زبانی، بهویژه ساختار نحوی نقش بنیادی در فرایند ترجمه و تحلیلهای بین زبانی دارد. مفعول مطلق از نقشهای نحوی است که در زبان فارسی شباهت ساختاری ندارد و باید بر مبنای معادل ساختاری آنکه در زبان فارسی قید با انواع مختلف معادلیابی گردد تا پیام کتاب مقدّس قرآن هرچه دقیقتر و صحیحتر در اختیار تشنگان معرفت وحیانی قرار گیرد. کمتوجّهی به این امر باعث شده که ترجمة مفعول مطلق از لغزشگاههای ترجمههای فارسی قرآن کریم گردد</em><em>.</em><em>با این مبنا، ترجمة استاد فولادوند مورد بررسی قرار گرفت که نتایج حاصله نشان میدهد این ترجمه در یافتن معادل برای انواع مختلف مفعول مطلق نسبت به بیشتر ترجمههای معاصر موفّق عمل کرده است، بهگونهای که در یافتن معادل ساختاری برای مفعول مطلق تأکیدی بیشترین توفیق را داشته است و همة مفعول مطلقهای تأکیدی سورة نساء بر مبنای معادل ساختاری به درستی ترجمه شده است.</em>دانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-773551220150823Evaluation of Contemporary Persian Translations of the Holy Quran (The Case of the word ‘‘Hashr’’)ارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر»1581331539FAکاووسروحی برندقاستادیار دانشگاه تربیت مدرس، تهران0000-0003-3474-0421علیحاجی خانیاستادیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرس، تهران0000-0002-8255-8432محسنفریادرسدانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرس، تهرانJournal Article20151027<em>Transmission of science and knowledge from </em><em>one language to another</em><em> is</em><em>possible</em><em>from translation</em><em>. </em><em>But</em><em>this transition process</em><em>has weaknesses</em><em>despite the</em><em>advantages</em><em>.</em><em>Attention</em><em>and</em><em>sensitivity</em><em>on this</em><em>matter or subject is very important</em><em> in the Holy</em><em> Quran</em><em>,</em><em>because</em><em>it</em><em>emanates</em><em> from </em><em>premier source</em><em> of matter.</em><em> One of these weaknesses is seen in semantics and equivalent finding for the word </em>‘‘<em>Hashr</em>’’<em> and its derivatives. This article</em><em>reviews</em><em>and</em><em>analysis</em><em>equivalent</em><em>of</em><em>the</em><em> mentioned </em><em>word comprehensively and completely</em><em> by the analytical method and there is </em><em>a result </em><em>that </em><em>real</em><em>equivalent</em><em>of</em><em>this</em><em>word, </em>‘‘<em>collecting and</em><em>pushing towards Doomsday</em>’’<em>accompanied with </em><em>compulsion adverb. But</em><em>this</em><em>comprehensive mean has not been met</em><em> in </em><em>contemporary</em><em>Persian translations such as Ayati, </em><em>Elahi Ghomshei, Rezaei, Saffarzadeh, Fooladvand, Kavianpoor, Mojtabvi, Meshkini, Mesbahzadeh, Moezzi and Makarem Shirazi, and</em><em>only</em><em>Elahi Ghoshei</em><em>has noted to it in one case and it is incomplete</em><em>.</em><em>انتقال علوم و معارف از هر زبانی به زبان دیگر، از راه ترجمه ممکن و میسّر است. امّا این جریان انتقال، با وجود نقاط مثبت، نقاط ضعف نیز دارد. توجّه و حسّاسیّت پیرامون این امر در قرآن کریم بسیار حائز اهمیّت است؛ زیرا از منبعی برتر از مادّه سرچشمه میگیرد. یکی از این موارد ضعف، در معناشناسی و معادلیابی واژة «حشر» و مشتقّات آن دیده میشود. این مقاله با روش توصیفی ـ تحلیلی به بررسی و تحلیلی جامع و کامل دربارة معادلیابی این واژه پرداخته است و بدین نتیجه دست یافته است که معادل حقیقی و جامع این واژه، </em><em>«جمع نمودن و سوق دادن به سوی قیامت» همراه با قید «اجبار»</em><em> است، امّا این معنای جامع در ترجمههای فارسی معاصر از جمله، ترجمههای آیتی، الهی قمشهای، رضایی، صفّارزاده، فولادوند، کاویانپور، مجتبوی، مشکینی، مصباحزاده، معزّی و مکارم شیرزای رعایت نشده است و تنها الهی قمشهای در یک مورد، آن هم به صورت ناقص، بدان اشاره کرده است</em><em>.</em>دانشگاه علامه طباطباییپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-773551220150823Lexical and Conceptual Abnormalities in The translation of fiction and drama texts From Arabic to Farsiناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی1821591540FAحسینشمس آبادیدانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری، خراسان رضویفرشتهافضلیدانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری، خراسان رضویJournal Article20151027<em> </em>
<em>One of the difficulties for translators is facing with the same words and their application in language.</em><em>Translator uses them interchangeably only under the pretext of semantic similarity between words. The user</em><em>sentence does not have the correct meaning, because of the hidden differences in their underlying meaning. Accordingly, choice of equal and suitable words is the biggest challenge for translator beside acquaintance of translator with the language and culture of other nations and it is his skills.</em><em>On the other hand, sentence meaning in a dramatic narrative text is including: A set of logical meanings of sentence forming elements</em><em>and the meaning of</em><em>speech is the sense that every sentence is allocated to its according to the purpose of the speaker of expression that sentence. Because the roles and dialogue changes with regard to persons and positions in sentence and text, the translator must see what equality is more suitable for desired. Interpretation in the form of the chosen expression or structure for translation of the sentence (Arabic) in Persian language. In this article, we review examples of translation of</em><em> the </em><em>narrative and dramatic texts</em><em>based on the finding of lexical equals and we search lexical differences (including: Referential, Experimental, Semantic units, Conference, Implied, and Polysemy) and verbal (including: meaning of the words and meaning of the sentence). Finally, we suggest our translation for any of the dramatic and storied sentences. The results show that there are different ways for finding of equivalent that in the meantime, dynamic finding equal is more impressive.</em>یکی از دشواری های فراروی مترجمان، رویارویی با واژگان همانند و چگونگی کاربرد آنها در زبان میباشد. مترجم تنها به بهانه همانندی معنایی دو واژه آنها را به جای یکدیگر به کار می برد که به دلیل وجود تفاوت های پنهان در لایه های زیرین معنایی آن دو واژه، جمله کاربر از معنا و مفهوم درستی برخوردار نمیشود. بر این پایه، گزینش واژه برابر و مناسب در ترجمه، در کنار آشنایی مترجم با زبان و فرهنگ ملت ها بزرگترین چالش فراروی مترجم بوده و از مهارت های وی به شمار میرود. از سوی دیگر معنای جمله در یک متن داستانی و نمایشی عبارت است از: مجموعه معانی منطقی عناصر تشکیل دهنده جمله و معنای کلام، همان معنایی است که هر جمله، با توجه به هدف گوینده از بیان جمله به خود اختصاص میدهد. از آنجا که نقشها و گفتگوها با توجه به اشخاص و موقعیت جمله و متن تغییر مییابد، مترجم باید ببیند در قالب بیانی یا ساختاری که در زبان فارسی برای ترجمه جمله (عربی) برمیگزیند، چه برابری برای تعبیر مورد نظر مناسبتر است. <br />جستار پیش رو به بررسی نمونه هایی از ترجمه متون داستانی و نمایشی از دیدگاه شیوه برابریابی واژگانی پرداخته، تفاوتهای واژگانی (ارجاعی، تجربی، یکانهای معنایی، همایشی، ضمنی و چندمعنایی) و کلامی (معنای کلام و معنای جمله) را مورد کنکاش قرار می دهد و ترجمه پیشنهادی خود را در برابر هر یک از جمله های داستانی و نمایشی بیان میکند. نتایج بررسی، نشان دهنده وجود روش های گوناگون برابریابی است که در این میان برابریابی پویا بیشتر خودنمایی می کند.