آ
-
آیاتالأحکام
ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
-
آیات بافتمحور
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
-
آیة هفتم سوره حمد
نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
-
آیتی
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
آحاد معنایی
واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
-
آسیبشناسی
آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
-
آسیبشناسی ترجمه
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
-
آسیبشناسی فنّی و ادبی
نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
-
آشناییزدایی
ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
-
آفرینش ادبی
وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
-
آموزش ترجمۀ عربی
چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
-
آموزش زبان ارتباطی
بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
-
آنتوان برمن
نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
-
آنتوان برمن
نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
-
آنتوان برمن
پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
-
آنتوان برمن
نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
-
آنتوان برمن
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
-
آنتوان برمن
واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
-
آنتوان برمن
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
-
آنتوان برمن
بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
-
آنتوان برمن
واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
-
آنتوان برمن
کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
-
آنتوان برمن
واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
-
آندره لفور
نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
-
آندره لفور
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
-
آینههای دردار
واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
ا
-
ابراهیم الدسوقی
تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
-
ابراهیم الکونی
اسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
-
ابراهیم طوقان
معارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
-
ابراهیم ناجی
جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
-
ابنمُقَفَّع
مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
-
ابن هانی-حیاته-شهادته-ادبه
ابن هانیء الاندلسی و فنون شعره [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 123-132]
-
ابن هشام
بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
-
ابهام صرفی
وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
-
ابهام نحوی
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
-
اثرپذیری
از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
-
اجرا
بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
-
احسان عبّاس
نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
-
احمد صافی نجفی
نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
-
احمد صافی نجفی
بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
-
احمد مطر
انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
-
احمد موسی
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
-
احمد موسی
راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
-
احوال مسندٌإلیه
نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
-
اخلاق حرفهای مترجم
اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
-
اخوان
میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
-
ادبیات تطبیقی
از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
-
ادبیّات تطبیقی
نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
-
ادبیات داستانی (ایران و سوریه)- داستان کوتاه- نقد ادبی- نقد عملی
بررسی آثار نقدی در ادبیات داستانى ایران و سوریه «پژوهشی در ادبیات تطبیقی» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 115-130]
-
ادبیات زنانه
نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
-
ادبیّات عربی
نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
-
ادبیّات فارسی
نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
-
ادب عربی
خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
-
ادب فارسی
خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
-
ادونیس
بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
-
ایدئولوژی
کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
-
ایدئولوژی
نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
-
ایدئولوژی
ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
-
ایدئولوژی
بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
-
ارزیابی
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
-
ارزیابی ترجمة قرآن
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
-
ارزیابی ترجمه
نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
-
ارزیابی ترجمه
نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
-
ارزیابی ترجمه
کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
-
ارزیابی ترجمه
ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
-
ارزیابی کیفیت ترجمه
ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
-
ارزیابی کیفی ترجمه
ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
-
ارزیابی مقالههای پژوهشی
ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
-
ارزشیابی
بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
-
ارزشیابی بیرونی
بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
-
ارزشیابی درونی
بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
-
اسامی خاص
راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
-
اسامی خاص
بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
-
استدعاء
استدعاء القصص القرآنیة فی الشّعر الأموی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 128-109]
-
استعارة شناختی
استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
-
استعارة مفهومی
تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
-
استعاره مفهومی
نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
-
استلزام معنایی
بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
-
اسطوره
میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
-
اسطوره شناسی
اسطوره موجودیتی تجدید پذیر [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 121-136]
-
اسطوره ها و باورهای محلی
اسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
-
اسلوب و ساختار
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
-
اسم فاعل
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
-
اشتراک
از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
-
اشتغال
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
اصطلاح
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
-
اصطلاحات
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
-
اصطلاحات
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
-
اصطلاحات حقوقی قرآن
ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
-
اصل برابری
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
-
اصول و قواعد
بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
-
اطناب
نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
-
اعشی
بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
-
افزودههای تفسیری
تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
-
افعال مقاربه
تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
-
افق معنایی
تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
-
اقتباس
نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
-
الأجنحة المتکسّرة
نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
-
الارض
نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
-
الإزدواجیة
تحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
-
الإسلام و إیران
بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
-
الإیقاع
الإیقاع الداخلی فی شعر عبدالوهاب البیاتی -دیوان «الموت فی الحیاة» نموذجاً- [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 60-43]
-
الإیقاع الداخلی
الإیقاع الداخلی فی شعر عبدالوهاب البیاتی -دیوان «الموت فی الحیاة» نموذجاً- [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 60-43]
-
البیان و التبیین
دراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
-
البنیویّة
چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
-
التدویم
جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
-
الترجیح
جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
-
الترجمات الحرفیه
الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
-
الترجمات الفارسیه للقرآن الکریم
الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
-
التشاؤم
تشاؤم «عبدالرحمن شکری» بین الظنّ و الواقع (دراسة و نقد) [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 24-11]
-
التعابیر الاصطلاحیه- الکنایه-الاستعاره-التمثیل-السیاق
دراسه التعابیر الاصطلاحیه فی العربیه بین النظریه و التطبیق [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 99-121]
-
التفاؤل
تشاؤم «عبدالرحمن شکری» بین الظنّ و الواقع (دراسة و نقد) [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 24-11]
-
التکرار
جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
-
الثنائیة
تحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
-
الجاحظ
دراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
-
الحب –الغزل-المقاومه-محمود درویش-قیصر امین پور
التراث الغزلی فی شعر محمود درویش و قیصر امین پور [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 85-98]
-
الحیوان
دراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
-
الرمز
موتیف «استدعاء شخصیة أبیذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
-
الرومانسیة
فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
-
الزمان
دراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
-
الشخصیه
دراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
-
الشعر
دراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
-
الشعر
فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
-
الشعر الأموی
استدعاء القصص القرآنیة فی الشّعر الأموی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 128-109]
-
الشعر العراقی الحدیث
موتیف «استدعاء شخصیة أبیذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
-
الشعر العربی المعاصر
تشاؤم «عبدالرحمن شکری» بین الظنّ و الواقع (دراسة و نقد) [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 24-11]
-
الشواربی
آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
-
الصفویون
المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
-
الطیب صالح
تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
-
العروض-الزحافات و العلل-ابن الفارض-الایقاع
جمالیه الزحافات و العلل فی شعر ابن الفارض [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 65-84]
-
العولمة
تحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
-
الفتاة الأخیرة
تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
-
القارعه
نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
-
القرآن الکریم
الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
-
القصص القرآنیة
استدعاء القصص القرآنیة فی الشّعر الأموی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 128-109]
-
الکتاب
ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
-
الکتاب
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
الکتاب سیبویه
تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
-
الکوثر
بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
-
الگوی ارزیابی ترجمه
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
-
الگوی ارزیابی ترجمه
نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
-
الگوی ایویر
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
-
الگوی فرهنگی مندلبیت
استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
-
الگوی کارمن گارسس
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
-
الگوی کارمن گارسس
نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
-
الگوی گارسس
نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
-
الگوی گارسس
نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
-
الگوی گارسس
تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
-
الگوی گارسس
نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
-
الگوی گارسس
بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
-
الگوی گارسس
نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
-
الگوی گارسس
نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
-
الگوی مگدالنا پنک
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
-
الگوی وینه و داربلنه
بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
-
المدیح
المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
-
الموتیف
موتیف «استدعاء شخصیة أبیذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
-
الموسیقی
الإیقاع الداخلی فی شعر عبدالوهاب البیاتی -دیوان «الموت فی الحیاة» نموذجاً- [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 60-43]
-
النسیب
المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
-
النطاق
المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
-
النظارة السوداء
رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
-
النقد الأدبی
دراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
-
الهیاری
بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
-
الهی قمشهای
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
الهی قمشهای
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
الواقعیة
فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
-
الوقائع الغریبة
خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
-
امام صادق ع
جایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
-
امام علی(ع)
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
-
امثال تطبیقی
«بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
-
امید
بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
-
امر
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
-
امیننخله
پارناس در اندیشهی أمین نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]
-
انتقال
از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
-
انسجام
نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
-
انسجام
تحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
-
انسجام
تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
-
انسجام دستوری غیر ساختاری
تحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
-
انگیزه
نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
-
انواع فاء
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
ایهام ساختاری
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
-
اهداف
نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
-
ایوانز و گرین
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
ایویر
تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
-
ایویر
تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
-
اومبرتو اکو
بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
ب
-
باده
تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
-
بازآفرینی
وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
-
بازآفرینی
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
-
بازنویسی
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
-
باستانگرایی
میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
-
بافت
اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
-
بافت بیرونی
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
-
بافت زبانی
بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
-
بافت زبانی
تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
-
بافت زبانی
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
-
بافت زبانی
نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
-
بافت فرهنگی
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
-
بافت موقعیتی
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
-
بافت موقعیتی
ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
-
بالهای شکسته
نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
-
بیان شعر
جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
-
باهمآیی
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
-
بدرالدّین جاجرمی
بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
-
بدیع محمد جمعه
نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
-
برابریابی
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
برابریابی
واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
-
برابریابی
چالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
-
برابریابی واژگان
تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
-
برابری کمّی
بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
-
برجستهسازی
هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
-
برید اللّیل
واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
-
بررسی
بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
-
برنامه ریزی
بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
-
بسندگی
بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
-
بیطرفی
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
-
بلاغت
مطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
-
بلاغت
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
-
بینامتنی
انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
-
بینامتنی (تناص)
نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
-
بهارستان جامی
شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
-
بیهودهکاری
«بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
-
بوطیقای ترجمۀ مشونیک
نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
-
بوف کور
تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
-
بوکر عربی
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
پ
-
پارناس
پارناس در اندیشهی أمین نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]
-
پیامبر(ص)
چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
-
پیام رهبر انقلاب به حجاج
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
-
پیتر نیومارک
ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
-
پیتر نیومارک
کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
-
پیتر نیومارک
کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
-
پذیرش دیگری
بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
-
پذیرفتگی
بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
-
پییر بوردیو
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
-
پیرینی
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
-
پیرینی
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
-
پژوهندگان اساطیری
اسطوره موجودیتی تجدید پذیر [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 121-136]
-
پست شبانه
نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
-
پیشفرض
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
-
پویانمایی
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
ت
-
تابو
بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
-
تابو
بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
-
تابوهای فرهنگی
شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
-
تأثیرپذیری و اقتباس
بررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
-
تاثیرگذاری
از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
-
تأثیر و تأثّر
تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
-
تاریخ بیهقی
نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
-
تأکید
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
-
تائیه ابن فارض
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
-
تبیین
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
-
تجزیه بر آحاد
نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
-
تحتالمظلة
کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
-
تحدیات اللغة العربیة
تحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
-
تحریف متن
نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
-
تحلیل خطا
آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
-
تحلیل گفتمان
تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
-
تحلیل گفتمان انتقادی
کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
-
تحلیل گفتمان انتقادی
ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
-
تحلیل مقابلهای
تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
-
تحلیلمؤلفهای
بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
-
تحول معنایی
واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
-
تحوّل مفاهیم
رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
-
تخصص
اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
-
تخصص ترجمه
چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
-
تراکیب
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
-
ترجمة ادبی
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
-
ترجمة ادبی
نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
-
ترجمة استعاره
سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
-
ترجمة اصطلاحات
واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
-
ترجمة الکتاب
تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
-
ترجمة الکتاب
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
ترجمة امین
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
ترجمة بهرامپور
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
-
ترجمة تحتاللّفظی
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
ترجمة تفسیری
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
ترجمة حقوقی
ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
-
ترجمة رمان عربی
کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
-
ترجمة شعر
تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
-
ترجمة شعر
بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
-
ترجمة شعر
بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
-
ترجمة شعر
دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
-
ترجمة شعر معاصر عربی
بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
-
ترجمة شهیدی
استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
-
ترجمة طنز
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
-
ترجمة عربی
نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
-
ترجمة عربی
ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
-
ترجمة عربی ـ فارسی و برعکس
آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
-
ترجمة فارسی
شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
-
ترجمة فیضالاسلام
استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
-
ترجمة فولادوند
بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
-
ترجمة قرآن
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
-
ترجمة قرآن
بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
-
ترجمة قرآن
دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
-
ترجمة قرآن
نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
-
ترجمة قرآن
بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
-
ترجمة قرآن
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
-
ترجمة قرآن
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
ترجمة قرآن کریم
وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
-
ترجمة قرآن کریم
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
-
ترجمة کنایه
مطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
-
ترجمة ماشینی
گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
-
ترجمة متون مقدس
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
ترجمة معنایی
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
ترجمة معنایی و ارتباطی
تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
-
ترجمة همارز
نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
-
ترجمة همزمان
مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
-
ترجمه
انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
-
ترجمه
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
-
ترجمه
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
ترجمه
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
-
ترجمه
بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
-
ترجمه
خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
-
ترجمه
نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
-
ترجمه
بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
-
ترجمه
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
ترجمه
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
ترجمه
انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
-
ترجمه
نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
-
ترجمه
نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
-
ترجمه
نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
-
ترجمه
جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
-
ترجمه
رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
-
ترجمه
گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
-
ترجمه
چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
-
ترجمه
ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
-
ترجمه
تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
-
ترجمه
چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
-
ترجمه
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
-
ترجمه
بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
-
ترجمه
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
-
ترجمه
تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
-
ترجمه
سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
-
ترجمه
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
-
ترجمه
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
-
ترجمه
تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
-
ترجمه
نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
-
ترجمه
وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
-
ترجمه
نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
-
ترجمه
تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
-
ترجمه
معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
-
ترجمه
نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
-
ترجمه
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
-
ترجمه
ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
-
ترجمه
بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
-
ترجمه
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
-
ترجمه
نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
-
ترجمه
نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
-
ترجمه
مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
-
ترجمه
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
-
ترجمه
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
-
ترجمه
واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
-
ترجمه
بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
-
ترجمه
بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
-
ترجمه
واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
-
ترجمه
ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
-
ترجمه
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
-
ترجمه
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
-
ترجمه
نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
-
ترجمه
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
ترجمه
همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
-
ترجمه
تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
-
ترجمه
تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
-
ترجمه
تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
-
ترجمه
نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
-
ترجمه
نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
-
ترجمه
قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
-
ترجمه
کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
-
ترجمه ی ادبی
نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
-
ترجمه از زبان واسطه
آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
-
ترجمه از عربی به فارسی
نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
-
ترجمه از فارسی به عربی
پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
-
ترجمه رمان
نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
-
ترجمه شعر
نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
-
ترجمه شعر
بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
-
ترجمه صوت واژه ها
واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
-
ترجمه عربی
کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
-
ترجمه عربی
معادل گزینی مقوله های فرهنگی بر پایه رویکرد نیومارک (موردپژوهی ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولت آبادی) [(مقالات آماده انتشار)]
-
ترجمهی عربی
بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
-
ترجمه قرآن
شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
-
ترجمه معنایی و ارتباطی
بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
-
ترجمهی مکتوب
بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
-
ترجمهناپذیری
رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
-
ترجمه نون و القلم
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
-
ترجمههای انگلیسی قرآن
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
-
ترجمههای قرآن
تحلیل تطبیقی ترجمههای واژه «صهر» در قرآن کریم(بر اساس نظریه فردینان دو سوسور) [(مقالات آماده انتشار)]
-
ترجمههای معاصر
تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
-
ترجمههای معاصر
ارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
-
ترجمههای معاصر قرآن
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
-
ترجمه ومعادلیابی
کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
-
ترجمۀ ادبی
رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
-
ترجمۀ الأیام
بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
-
ترجمۀ بلعمی
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
-
ترجمۀ بوف کور
پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
-
ترجمۀ پویا
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
-
ترجمۀ خطبههای نهجالبلاغه
تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
-
ترجمۀ رمان فردقان
ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
-
ترجمۀ زبان عربی
ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
-
ترجمۀ شعر
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
ترجمۀ شعر
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
-
ترجمۀ شعر
بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
-
ترجمۀ شعر
تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
-
ترجمۀ شعر نو
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
-
ترجمۀ شفاهی
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
-
ترجمۀ صوری
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
-
ترجمۀ طبری
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
-
ترجمۀ عربی
نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
-
ترجمۀ عناصر فرهنگی
چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
-
ترجمۀ فارسی به عربی
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
-
ترجمۀ فتوحالغیب
نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
-
ترجمۀ قرآن
پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
-
ترجمۀ قرآن کریم
نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
-
ترجمۀ منظوم
جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
-
ترجمۀ موسوی گرمارودی
واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
-
تشبیه
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
-
تصریح
«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
-
تصریح
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
-
تعابیر اصطلاحی
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
-
تعابیر عرفانی
نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
-
تعادل
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
-
تعادل
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
-
تعادل زبانی
بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
-
تعادل ساختاری و واژگانی
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
-
تعادل معنایی
تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
-
تعدیل
از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
-
تعریب
دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
-
تعریب
چالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
-
تعریب
تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
-
تعریب
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
-
تعریب
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
-
تعریب
کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
-
تعریف اسطوره
اسطوره موجودیتی تجدید پذیر [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 121-136]
-
تعریف مسند و مسندٌالیه
دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
-
تغییر بیان
تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
-
تفسیر
نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
-
تفسیر قرآن
پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
-
تفکر
تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
-
تقابلهای دوگانه
ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
-
تقابل های معنایی
بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
-
تقدیم مسندٌالیه
دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
-
تقلیل
چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
-
تکثیر
چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
-
تکنیکهای هفتگانه
نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
-
تکواژ وابسته
تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
-
تلاش پردازش
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
-
تمدّن
بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
-
توحید الترجمه
الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
-
توصیف شخصیتها
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
-
توصیه
جایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
-
توضیح
نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
-
توفیق الحکیم
نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
-
توفیق حکیم
چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
-
تولیدات علمی
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
ج
-
جانشینی
هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
-
جانشینی و همنشینی
تحلیل تطبیقی ترجمههای واژه «صهر» در قرآن کریم(بر اساس نظریه فردینان دو سوسور) [(مقالات آماده انتشار)]
-
جبرا ابراهیم جبرا
دراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
-
جبران خلیل جبران
نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
-
جبران خلیل جبران
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
-
جبرائیل المخلّع
نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
-
جلال آلاحمد
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
-
جلال آلاحمد
بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
-
جملة مرکّب
بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
-
جملهوارة تابع
جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
-
جواد علی کسار
ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
-
جواز وزنی
تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
-
جولیان هاوس
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
-
جولیان هاوس
ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
چ
-
چالش ترجمه
واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
-
چالش ترکیب
واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
-
چالش خواننده
واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
-
چالش نوع متن
واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
-
چالشهای ترجمه
واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
-
چالشهای زبانی و فرازبانی
مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
-
چالشهای معادلیابی
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
-
چرخش نشانه فرهنگی
چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
-
چند زبانی
نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
-
چندلایگی
آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
-
چندمعنایی صیغی
وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
-
چندمعنایی نحوی
واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
-
چندمعنایی واژگانی
واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
ح
-
حافظ
آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
-
حافظ
بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
-
حافظ شیرازی
نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
-
حبیبالله عبّاسی
نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
-
حداد عادل
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
-
حذف و اضافه
تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
-
حرف جر «باء»
بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
-
حسام الدین مصطفی
اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
-
حسرت
جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
-
حسینی
نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
-
حسن تعبیر
بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
-
حُسن تعبیر
بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
-
حلبی
سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
-
حمّام روح
نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
-
حمیدرضا مهاجرانی
واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
-
حوزهی معنایی
«بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
خ
-
خیام
بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
-
خیام
دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
-
خدمات متقابل اسلام و ایران
بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
-
خدیو جم
بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
-
خریدار عشق
کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
-
خرمشاهی
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
خرّمشاهی
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
خشم
گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
-
خطاهای شایع در ترجمه
نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
-
خطاها و چالشهای ترجمه
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
-
خطبۀ اشباح
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
-
خلیل جبران
نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
د
-
داستان
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
داستان شاه و کنیزک
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
-
داستان کوتاه
نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
-
داستاننویسی
نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
-
درجات نظامی
آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
-
دستور زبان عربی
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
دستور زبان فارسی
انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
-
دعای دوازدهم
تحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
-
دگرگونسازی
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
-
دگرگونسازی
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
-
دگرنویسی
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
-
دگرنویسی
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
-
دلالتهای چندگانه
سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
-
دنقل
میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
-
دین و ادبیات
جایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
-
دیوان حافظ بالعربیة شعراً
بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
-
دوبلة عربی
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
-
دوبله
بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
-
دوبله فارسی
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
ر
-
راهبردهای ترجمه
بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
-
راهکارها
واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
-
راهکارها
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
راهکارهای ترجمه
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
-
رباعیات خیام
نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
-
رباعیات خیام
تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
-
رباعیات خیام
واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
-
رباعیات خیام
واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
-
رباعیات خیام
نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
-
رسانه
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
-
رسانههای خبری
آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
-
رسانههای عرب زبان
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
-
ریشه «شری»
شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
-
رضا عامری
نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
-
رضا عامری
ارزیابی ترجمه فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [(مقالات آماده انتشار)]
-
رمان
نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
-
رمان
تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
-
رمان اعترافات
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
-
رمان اللّصّ و الکلاب
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
-
رمان الهوی
بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
-
رمان «پیامبر»
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
-
رمان «تحت أقدام الأمهات»
نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
-
رمان درازنای شب
واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
-
رمان دل شب
نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
-
رمان راه
«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
-
رمان راه
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
رمان سفر
معادل گزینی مقوله های فرهنگی بر پایه رویکرد نیومارک (موردپژوهی ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولت آبادی) [(مقالات آماده انتشار)]
-
رمان عیسی إبن الإنسان
ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
-
رمان گدا
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
رمان مدیر مدرسه
نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
-
رمان "نزیف الحجر"
اسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
-
رهو
فرایند معنییابی با رویکرد ریشهیابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبانهای سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
-
روایات تفسیری
نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
-
روابط جانشینی
بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
-
روابط معنایی
تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
-
روابط مفهومی
بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
-
روابط مفهومی
بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
-
روابط همنشینی
بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
-
روابط همنشینی
تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
-
روایت
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
-
روایتشناسی جامعهشناختی
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
-
روایت شناسی –روایت-طفل الممحاه-ابراهیم نصرالله
روایت شناسی رمان طفل الممحاه اثر ابراهیم نصرالله [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 157-192]
-
روانسازی متن ترجمه
تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
-
روایه البحث عن ولید مسعود
دراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
-
روحالله رحیمی
نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
-
رودخانۀ طلایی
نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
-
روش تدریس ترجمه
آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
-
روشهای ترجمۀ تشبیه
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
-
روضةالورد
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
-
رویکرد زبان شناختی
نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
-
رویکرد ساختاری
ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
-
رویکرد فرهنگی
رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
-
رویکرد مقصدگرا
شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
-
رویکردهای شعر معاصر عرب
نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
-
رومانتیسم
ابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
-
روی ماه خداوند را ببوس
تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
-
رَئُوبین
معارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
ز
-
زایش معنی
بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
-
زیباشناسی دریافت
تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
-
زبان زنانه
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
-
زبان شعر
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
-
زبانشناسی
نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
-
زبانشناسی
نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
-
زبانشناسی شناختی
نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
-
زبانشناسی شناختی
تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
-
زبانشناسی نقشگرا
نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
-
زبان عامیانه
بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
-
زبان عربی
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
-
زبان عربی
انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
-
زبان عربی
رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
-
زبان عربی
کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
-
زبان عربی
تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
-
زبان عربی
جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
-
زبان فارسی
نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
-
زبان فارسی
رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
-
زبان فارسی
جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
-
زبان فارسی
تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
-
زبان مبدأ
بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
-
زبان مبدأ
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
-
زبان مطبوعات
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
-
زبان معیار
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
-
زبان مقصد
بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
-
زبان مقصد
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
-
زلیخه
آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
-
زمان
بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
-
زوتوپیا
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
ژ
-
ژان رنه لادمیرال
بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
-
ژان رنه لادمیرال
ارزیابی ترجمه فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [(مقالات آماده انتشار)]
س
-
سیاب
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
سیاب
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
-
ساختار
تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
-
ساختار
چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
-
ساختار ترجمة عربی
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
-
ساختار ترجمة فارسی
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
-
ساختارگرایی
چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
-
ساختارگرایی
پارناس در اندیشهی أمین نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]
-
ساختارگرایی
ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
-
ساختار لاَ أقسم
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
-
ساختار نحوی
بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
-
ساختار و بافتار
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
ساخت اطلاعی
نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
-
ساخت اطلاعی
واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
-
ساخت اطلاعی
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
ساخت دستوری
چالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
-
سادهسازی
شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
-
سیاست
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
-
سیاق
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
سبک
سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
-
سیبویه
ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
-
سیبویه
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
سپهر گفتمان
دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
-
سپهرِ گفتمان
نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
-
سپهرنشانهای
چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
-
سیدات القمر
نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
-
سریال مختارنامه
بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
-
سرحدی
ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
-
سطح دستوری- واژگانی
تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
-
سطح نحوی- واژهساختی
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
-
سعدی
از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
-
سعیدابونحس خوشبدبین
خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
-
سلیم حمدان
معادل گزینی مقوله های فرهنگی بر پایه رویکرد نیومارک (موردپژوهی ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولت آبادی) [(مقالات آماده انتشار)]
-
سمبولیسم
ابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
-
سمفونی مردگان
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
-
سمفونی مردگان
راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
-
سورة اسراء
تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
-
سورة بیّنة
نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
-
سورة علق
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
-
سورة کافرون
ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
-
سورة کهف
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
-
سورة مریم
همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
-
سورة نمل
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
-
سوگیری
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
-
سووشون
نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
ش
-
شابی
ابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
-
شازده احتجاب
واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
-
شاعر
نگاهی اجمالی به زندگی مشقّتها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
-
شاعران معاصر عرب
هنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
-
شاه ولیالله دهلوی
نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
-
شخصیت
تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
-
شخصیت های پیامبران
هنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
-
شعر
بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
-
شعر
جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
-
شعر جامی
وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
-
شعر جامی
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
-
شعر حافظ
بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
-
شعر دینی
نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
-
شعر سپید
نگاهی اجمالی به زندگی مشقّتها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
-
شعر کلاسیک
تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
-
شعر کلاسیک عربی
جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
-
شعر کلاسیک فارسی
جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
-
شعر مقاومت
بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
-
شکرالله شجاعی فر
آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
-
شکرستان
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
-
شگردهای ترجمه
شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
-
شهرزاد
نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
-
شویتسر و رتسکر
نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
ص
-
صادق نشأت
نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
-
صادق هدایت
تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
-
صادق هدایت
معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
-
صافی فرهنگی
واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
-
صحیفة سجادیه
نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
-
صحیفة سجادیه
تحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
-
صحیفه سجادیه
نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
-
صفات مرکب
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
-
صلاح عبد الصبور
جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
-
صهر
تحلیل تطبیقی ترجمههای واژه «صهر» در قرآن کریم(بر اساس نظریه فردینان دو سوسور) [(مقالات آماده انتشار)]
-
صهیونیسم
معارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
-
صُوَر خیال
بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
ض
-
ضربالمثل
نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
-
ضربالمثل
چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
-
ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد
نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
-
ضرورت وزنی
تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
-
ضمایر جنسیّتی
«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
ط
-
طاهره صفّارزاده
نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
-
طرحوارههای تصوری
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
طشاری
نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
-
طنز
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
-
طنز کودک
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
-
طه حسین
کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
-
طه حسین
بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
ظ
-
ظرفیتهای پژوهشی
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
ع
-
عادل عبدالمنعم سویلم
نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
-
عبارت
پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
-
عبارتهای طنزآمیز
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
-
عباس معروفی
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
-
عباس معروفی
راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
-
عبدالحق محدّث دهلوی
نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
-
عبدالرحمن شکری
تشاؤم «عبدالرحمن شکری» بین الظنّ و الواقع (دراسة و نقد) [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 24-11]
-
عبدالقاهر جرجانی
تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
-
عبدالقدوس
رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
-
عبداللّطیف تسوجی
بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
-
عبدالوهاب البیاتی
الإیقاع الداخلی فی شعر عبدالوهاب البیاتی -دیوان «الموت فی الحیاة» نموذجاً- [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 60-43]
-
عدول از معیار
بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
-
عراق
گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
-
عربی
تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
-
عربی
گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
-
عربی
تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
-
عربی
تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
-
عرسالزین
آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
-
عزّام
خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
-
عطاءالله فرهنگ قهرمانی
بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
-
عطاءالله مهاجرانی
نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
-
عطار نیشابوری
نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
-
علامه جعفری
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
-
علامه شهیدی
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
-
علیرضا باقر
ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
-
علی (ع)
بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
-
علی (ع)
از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
-
علی عباس زلیخه
بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
-
علی عباس زلیخه
بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
-
عناصر ادبی
جایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
-
عناصر غیرکلامی
بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
-
عناصر فرهنگی
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
-
عناصر فرهنگی
تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
-
عناصر فرهنگی
معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
-
عناصر فرهنگی
تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
-
عناصر فرهنگی
معادل گزینی مقوله های فرهنگی بر پایه رویکرد نیومارک (موردپژوهی ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولت آبادی) [(مقالات آماده انتشار)]
-
عوامل انسجام دستوری
تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
-
عوامل سازندة ابهام
تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
غ
-
غادة السمان
پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
-
غادة السمّان
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
-
غیر
تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
-
غزل
نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
-
غزلیّات شمس
دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
-
غلامعلی حدّاد عادل
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
-
غم غربت
جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
-
غنازدایی کمّی و کیفی
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
ف
-
فاخرگویی
تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
-
فارسی
تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
-
فارسی
گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
-
فارسی
تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
-
فارسی
تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
-
فارسی شکر است
ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
-
فاروق جویدة
فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
-
فاطمه جعفری
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
-
فاکهة الخلفاء
بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
-
فدوی طوقان
بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
-
فراتی
نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
-
فرانکشتاین فی بغداد
نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
-
فردینان دو سوسور
تحلیل تطبیقی ترجمههای واژه «صهر» در قرآن کریم(بر اساس نظریه فردینان دو سوسور) [(مقالات آماده انتشار)]
-
فرزاد
پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
-
فرزدق
وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
-
فرهنگ
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
-
فرهنگ
بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
-
فرهنگ
تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
-
فرهنگهای چندزبانه
واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
-
فروغ فرخزاد
ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]
-
فیضالإسلام
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
-
فقهاء الشیعة
المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
-
فلسطین
معارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
-
فلسطین
گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
-
فیلم «ملودی»
بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
-
فمینیسم
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
-
فولادوند
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
فولادوند
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
فولادوند
سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
ق
-
قالب بسندگی
نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
-
قالب ثابت زبان
قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
-
قالب رباعی
نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
-
قرآن
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
قرآن
پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
-
قرآن
ارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
-
قرآن
فرایند معنییابی با رویکرد ریشهیابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبانهای سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
-
قرآن
واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
-
قرآن کریم
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
قرآن کریم
نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
-
قرآن کریم
نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
-
قرآن کریم
نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
-
قرآن کریم
تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
-
قرآن کریم
نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
-
قرآن کریم
شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
-
قرآن کریم
چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
-
قرآن کریم
چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
-
قرآن کریم
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
قرآن کریم
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
-
قرآن کریم
تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
-
قرینة لفظی و معنوی
تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
-
قصر
دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
-
قصص الأمیر المرزبان علی لسان الحیوان
نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
-
قمرمحوری
تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
ک
-
کاربردشناسی
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
-
کاربردشناسی
همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
-
کارل بولر
خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
-
کارمن گارسس
نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
-
کانونیسازی
نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
-
کانونیسازی
واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
-
کتاب الأیام
بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
-
کتاب امامت و رهبری
ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
-
کتفورد
آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
-
کتفورد
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
-
کریستینا شفنر
بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
-
کریستین نورد
نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
-
کریم پورزبید
نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
-
کیفیت ترجمة معنایی
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
-
کیفیت ترجمه
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
-
کلاسیک و ادبیات برج عاجی
پارناس در اندیشهی أمین نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]
-
کلیلهودمنه
مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
-
کلیله و دمنه
تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
-
کنایات قرآنی
پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
-
کنایه
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
-
کنایه
نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
-
کنشگفتاری
همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
گ
-
گاتلیب
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
-
گاتلیب
بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
-
گارسس
نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
-
گارسس
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
-
گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن
کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
-
گرایشهای ریختشکنانه
نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
-
گرایشهای ریختشکنانه
نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
-
گرایشهای ریختشکنانه
پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
-
گرایشهای ریختشکنانه
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
-
گرایشهای ریختشکنانه
واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
-
گرایشهای ریختشکنانه
واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
-
گرتهبرداری
تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
-
گردشگری
بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
-
گسترش معنایی
بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
-
گفتمان
بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
-
گفتمان درباری
تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
-
گفتمان رسانه ای
ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
-
گفتمان سیاسی
مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
-
گفتمان قرآنی
بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
-
گفتمان نظامی
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
-
گلستان
از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
-
گلستان سعدی
نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
-
گلستان سعدی
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
-
گلستان سعدی
شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
-
گونههای برابری واژگانی
تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
ل
-
لارنس ونوتی
ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
-
لایههای زبان
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
-
لعن و نفرین
قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
-
لغزش در معنای ارجاعی
بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
-
لفظ
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
لئونارد تالمی
تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
م
-
ماجده العنانی
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
-
ماجده العنانی
بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
-
ماجده عنانی
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
-
مادّة «حشر»
ارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
-
ماشین ترجمه
گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
-
ماغوط
نگاهی اجمالی به زندگی مشقّتها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
-
مبالغه
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
-
مبانی فرهنگی
نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
-
مبانی نظری ترجمه
چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
-
مبتداسازی
واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
-
مبتداسازی
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
مترجم
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
-
مترجم
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
مترجم
نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
-
مترجم
واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
-
مترجم
واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
-
متن ادبی
واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
-
متون اقتصادی و مالی
واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
-
متون داستانی و نمایشی
ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
-
مثل
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
-
مَثَل
تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
-
مَثَل
«بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
-
مثنوی مولوی
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
-
مجاز
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
مجاز
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی
ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
-
مجموعه تولدی دیگر
ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]
-
مجموعه داستان «الحب فوق هضبة الهرم»
بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
-
مجنون
چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
-
محدودیتهای فرهنگی
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
-
محمد الفراتی
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
-
محمد بن عبدالله بخاری
مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
-
محمد دشتی
نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
-
محمد دشتی
نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
-
محمد دهقانی
بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
-
محمّد سعید جمالالدّین
دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
-
محمد عبدالله نورالدین
دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
-
محمد نورالدین
واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
-
محمود دولت آبادی
معادل گزینی مقوله های فرهنگی بر پایه رویکرد نیومارک (موردپژوهی ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولت آبادی) [(مقالات آماده انتشار)]
-
میدان
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
-
مدح و ذم
شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
-
مدل تحلیلی بیکر
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
-
مدل کارمن گارسس
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
-
مدل لپی هالم
انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
-
مدل لیکاف و جانسون
نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
-
مدل وندایک
ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
-
مدل وینه و داربلینه
نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
-
مدل وینی و داربلنه
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
-
میراث دینی
هنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
-
میراثگرایی
میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
-
مرتضی مطهری
ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
-
مرزبان نامه
نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
-
مرزبان نامه
بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
-
مرعشیپور
«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
-
مرعشیپور
شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
-
مسندٌإلیه
نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
-
مشارکت علمی
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
-
مصر
خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
-
مصرف فرهنگی
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
-
مطالعات ترجمة فرهنگمدار
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
-
مطالعات ترجمه
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
-
مظفر النواب
گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
-
معادلیابی
چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
-
معادلیابی
از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
-
معادلیابی
مطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
-
معادلیابی
کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
-
معادلیابی
شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
-
معادلیابی
آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
-
معادلیابی ادبی
جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
-
معادلیابی اشتراکات لفظی
جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
-
معادلیابی پویا
از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
-
معادلیابی کنایات
بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
-
معادلیابی معنایی
جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
-
معادلیابی واژگانی و اصطلاحی
جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
-
معادل ترجمهای
تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
-
معادلسازی
رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
-
معادل صوری و پویا
نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
-
معادل کارکردی
نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
-
معجم
چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
-
معنی
تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
-
معنا
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
معنایابی
شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
-
معنای ارجاعی
بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
-
معنای اصطلاحی
بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
-
معنای تبعی
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
-
معناشناسی
تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
-
معناشناسی
نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
-
معنای لغوی
بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
-
مفعول مطلق
بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
-
مفهوم
ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
-
مقوله های فرهنگی
بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
-
مقولههای فرهنگی
ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
-
مکارم شیرازی
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
-
میکدة گربة سیاه
نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
-
مگدالنا پانک
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
-
مناسبت
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
-
منطقالطیر
نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
-
منوتشهر آتشی
جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
-
موسی اسوار
بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
-
موسیقی
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
موسیقی
بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
-
موسیقی بیرونی
بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
-
موسیقی داخلی
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
-
موسیقی شعر
جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
-
موسیقی-شعر نو-تفعیله-اهداف تدویر
کاربرد تدویر یا تفعله شکسته در شعر نو [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 97-120]
-
موسم الهجرة إلی الشمال
ارزیابی ترجمه فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [(مقالات آماده انتشار)]
-
موسم الهجرة الی الشمال
تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
-
موضعگیری سیاسی
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
-
مؤلفهها
بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
-
مؤلفههای دگردیسی
بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
-
مؤلفههای فرهنگی
کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
-
مؤلفه های واحد ترجمه
نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
-
مونا بیکر
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
ن
-
نایدا
نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
-
نازک الملائکه
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
نیازهای علمی
نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
-
نام اندام دست
نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
-
ناهمگونی
شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
-
ناهنجارها
ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
-
نجیب محفوظ
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
-
نجیب محفوظ
«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
-
نجیب محفوظ
شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
-
نجیب محفوظ
نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
-
نجیب محفوظ
بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
-
نحو
بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
-
نحو
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
-
نحو عربی
تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
-
نزار قبانی
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
نزار قبانی
تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
-
نزار قبانی
بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
-
نسبیت زبانی
تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
-
نسبیت زبانی
بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
-
نسبیت زبانی
نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
-
نشاندار
نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
-
نشانداری
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
نشانهشناسی
بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
-
نشانههای ادبی
سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
-
نشانههای تأکید
کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
-
نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
-
نشست 148 اتحادیۀ کشورهای عربی
بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
-
نصرالله منشی
تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
-
نصرالله مُنشی
مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
-
نظریة انسجام
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
-
نظریة کتفورد
چالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
-
نظریة گارسس
نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
-
نظریة لارسن
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
-
نظریّة متنگرایی هاوس
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
-
نظریّة معنی
چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
-
نظریه کتفورد
ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]
-
نظریه لادمیرال
ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
-
نظریههای ترجمه
نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
-
نظریۀ روایت
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
-
نظریۀ نظم
تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
-
نظم
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
-
نظم فردی
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
-
نقد
بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
-
نقد
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
نقد
نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
-
نقد
نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
-
نقد
دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
-
نقد
نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
-
نقد ادبی
نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
-
نقد ترجمة شعر
پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
-
نقدترجمه
ارزیابی ترجمه فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [(مقالات آماده انتشار)]
-
نقد ترجمه
نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
-
نقد ترجمه
نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
-
نقد ترجمه
نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
-
نقد ترجمه
نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
-
نقد ترجمه
تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
-
نقد ترجمه
نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
-
نقد ترجمه
تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
-
نقد ترجمه
تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
-
نقد ترجمه
نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
-
نقد ترجمه
نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
-
نقد ترجمه
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
-
نقد ترجمه
نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
-
نقد ترجمه
بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
-
نقد ترجمه
نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
-
نقد ترجمه
نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
-
نقد ترجمه
واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
-
نقد ترجمه
نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
-
نقد ترجمه
بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
-
نقد ترجمه
واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
-
نقد ترجمه
نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
-
نقد ترجمه
نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
-
نقد ترجمه
نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
-
نقد ترجمه
نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
-
نقد ترجمه
بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
-
نقد ترجمه شعر
ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]
-
نقد ترجمه قرآن
نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
-
نقد ترجمۀ "العبرات"
نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
-
نقد تقابلی ترجمه
نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
-
نقد سیاسی ـ اجتماعی
گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
-
نقد مقابلهای
نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
-
نقد و بررسی ترجمه
نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
-
نقش
جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
-
نقش ارتباطی
تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
-
نقش زبان
نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
-
نقش ها و کارکردهای زبانی
خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
-
نقشۀ علمی
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
-
نگارش زنانه
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
-
نماد
نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
-
نمایش عربی
بررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
-
نمایشنامه
نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
-
نمایشنامۀ شهرزاد
چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
-
نمایۀ استنادی علوم
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
-
نمودهای بیانی
هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
-
نهادهای تحصیلات عالی
نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
-
نهج البلاغه
واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
-
نهج البلاغه
قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
-
نهجالبلاغه
بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
-
نهجالبلاغه
از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
-
نهجالبلاغه
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
-
نهجالبلاغه
نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
-
نهجالبلاغه
نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
-
نهجالبلاغه
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
-
نهجالبلاغه
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
-
نهجالبلاغه
نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
-
نهجالبلاغه دنیا
مطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
-
نهرالذهب
نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
-
نوستالژی
جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
-
نیومارک
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
-
نیومارک
معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
-
نیومارک
سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
-
نیومارک
بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
-
نونیة ابوالفتح بُستی
بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
-
نون والقلم
معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
-
نون والقلم
بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
-
نون و القلم
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
و
-
وابستة تعلیلی
بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
-
وابستگی گفتمانی مترجم
تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
-
واحد ترجمة فرهنگ
کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
-
واحد ترجمه
نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
-
واژگان
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
واژگان
ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
-
واژگان
نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
-
واژگان
نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
-
واژگان دخیل
تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
-
واژگان دخیل
فرایند معنییابی با رویکرد ریشهیابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبانهای سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
-
واژگانی شدگی
تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
-
واژگان عربیـ فارسی
واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
-
واژگان قرآن
نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
-
واژگان گفتمانمدار
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
-
واژهپژوهی
شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
-
واژهنامههای تخصصی
آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
-
واکاوی ترجمه
واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
-
وامگیری
واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
-
وامگیری
تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
-
واو عاطفه
بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
-
وائلی
نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
-
وحدت
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
-
وزن دوری
تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
-
وزن عربی
تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
-
وزن فارسی
تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
-
وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره)
کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
-
وفاداری
وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
-
ویلس
پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
-
ونکویلی
راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
-
ونکویلی
بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
-
وینه و داربلنه
تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
-
وینه و داربلنه
نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
ه
-
هجو حاکمان عرب
گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
-
هدی برکات
نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
-
هزارویکشب
بررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
-
هزار و یک شب
بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
-
هیفا بیطار
بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
-
همارزی
سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
-
هماهنگی انسجامی
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
-
همسانی
جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
-
همسانی صیغی
وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
-
هم معنایی
بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
-
هممعنایی
بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
-
همنشینی
هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
-
همنشینی و جانشینی
ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
-
هنجار ترجمهای
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
-
هنجار زبان
تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
-
هنجار شکنی
هنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
-
هنجارگریزی معنایی
هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
-
هنجارها
ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
ی
-
یأس
بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
-
یحیی الخشاب
نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
-
یحیی السماوی
موتیف «استدعاء شخصیة أبیذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
-
یحیی یثربی
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
-
یوسف حسین بکّار
واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
-
یوسف زیدان
ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]