آ
-
آیاتالأحکام
ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
-
آسیبشناسی ترجمه
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
ا
-
احمد صافی نجفی
بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
-
ارزیابی ترجمة قرآن
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
-
ارزیابی ترجمه
نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
-
ارزیابی کیفی ترجمه
ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
-
ارزیابی مقالههای پژوهشی
ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
-
اصطلاحات
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
-
اصطلاحات حقوقی قرآن
ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
-
القارعه
نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
-
الکتاب سیبویه
تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
-
الگوی ارزیابی ترجمه
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
-
الگوی گارسس
تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
-
انسجام
تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
ب
-
بافت زبانی
نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
-
بدرالدّین جاجرمی
بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
-
برابری کمّی
بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
ت
-
تحلیل خطا
آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
-
ترجمة استعاره
سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
-
ترجمة الکتاب
تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
-
ترجمة حقوقی
ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
-
ترجمة شعر
بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
-
ترجمة شعر
بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
-
ترجمة شعر
دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
-
ترجمة عربی ـ فارسی و برعکس
آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
-
ترجمة معنایی و ارتباطی
تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
-
ترجمة همارز
نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
-
ترجمه
معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
-
ترجمه
نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
-
ترجمه
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
-
ترجمه
بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
-
ترجمه
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
-
ترجمۀ زبان عربی
ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
-
ترجمۀ شفاهی
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
-
ترجمۀ عناصر فرهنگی
چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
-
ترجمۀ فارسی به عربی
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
-
تعریب
تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
-
تغییر بیان
تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
-
توفیق حکیم
چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
ج
-
جلال آلاحمد
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
ح
-
حلبی
سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
د
-
دوبله فارسی
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
ر
-
روایت
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
-
روایتشناسی جامعهشناختی
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
-
روانسازی متن ترجمه
تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
-
روش تدریس ترجمه
آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
-
رویکرد ساختاری
ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
ز
-
زمان
بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
س
-
ساخت اطلاعی
نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
-
سبک
سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
-
سپهر گفتمان
دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
-
سطح دستوری- واژگانی
تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
-
سطح نحوی- واژهساختی
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
-
سورة کهف
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
ص
-
صادق هدایت
معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
ط
-
طنز
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
ظ
-
ظرفیتهای پژوهشی
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
ع
-
عبارتهای طنزآمیز
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
-
عناصر فرهنگی
معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
-
عوامل انسجام دستوری
تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
-
عوامل سازندة ابهام
تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
غ
-
غادة السمان
پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
ف
-
فاخرگویی
تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
-
فرزاد
پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
-
فولادوند
سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
ق
-
قرآن کریم
تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
ک
-
کانونیسازی
نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
-
کیفیت ترجمة معنایی
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
گ
-
گاتلیب
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
-
گارسس
نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
-
گارسس
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
-
گفتمان
بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
-
گفتمان نظامی
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
م
-
ماجده عنانی
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
-
مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی
ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
-
محدودیتهای فرهنگی
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
-
محمد دشتی
نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
-
محمد دهقانی
بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
-
محمد عبدالله نورالدین
دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
-
مدل تحلیلی بیکر
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
-
معناشناسی
نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
-
مکارم شیرازی
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
-
مونا بیکر
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
ن
-
نجیب محفوظ
بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
-
نسبیت زبانی
بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
-
نشاندار
نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
-
نظریة لارسن
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
-
نظریۀ روایت
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
-
نقد ترجمة شعر
پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
-
نقد ترجمه
تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
-
نمایشنامۀ شهرزاد
چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
-
نهجالبلاغه
نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
-
نیومارک
معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
-
نیومارک
سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
-
نونیة ابوالفتح بُستی
بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
-
نون والقلم
معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
-
نون و القلم
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
و
-
ویلس
پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
-
وینه و داربلنه
تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
ی
-
یحیی یثربی
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]