ترجمه در زبان و ادبیات عربی
سجاد اسماعیلی؛ محمد زنگویی
چکیده
مقولههای فرهنگی و عناصر غیر کلامی، یکی از اجزای مهم محتوایی در متنهای دیداری و شنیداری است که نقش مهمی در انتقال و القای مفاهیم اصلی به مخاطب دارند. درک، دریافت و انتقال صحیح این عناصر، یکی از دغدغههای اصلی مترجمان به ویژه مترجمان فیلمها است. مترجم میتواند با استفاده از معادلهای دقیق نوشتاری در زیرنویس فیلم، معنای مقولههای ...
بیشتر
مقولههای فرهنگی و عناصر غیر کلامی، یکی از اجزای مهم محتوایی در متنهای دیداری و شنیداری است که نقش مهمی در انتقال و القای مفاهیم اصلی به مخاطب دارند. درک، دریافت و انتقال صحیح این عناصر، یکی از دغدغههای اصلی مترجمان به ویژه مترجمان فیلمها است. مترجم میتواند با استفاده از معادلهای دقیق نوشتاری در زیرنویس فیلم، معنای مقولههای فرهنگی و افزون بر آن، عناصر غیر کلامی موجود در فیلم را به مخاطب منتقل کند. بنابراین با توجه به اهمیت تمرکز مترجم بر انتقال معنای مطلوب مقولههای فرهنگی و عناصر غیر کلامی متنهای دیداری-شنیداری، این جستار بر آن است با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی و بررسی تعریب زیرنویس فیلم سینمایی «ملودی»، به چگونگی مواجهة مترجم در ترجمه این عناصر بپردازد. به منظور دستیابی به یافتههای دقیقتر، از مقولههای فرهنگی پیشنهاد شده توسط پیتر نیومارک و راهبردهای گاتلیب برای ارزیابی ترجمه زیرنویس استفاده شد. مهمترین یافتههای حاصل از بررسی ترجمه عربی زیرنویس فیلم ملودی بیانگر آن بود که رویکرد مترجم، بیشتر بر ترجمة معنایی استوار بوده و برای انتقال صریح معنا، سعی در باز تولید عناصر فرهنگی در زبان مقصد داشته است. از اینرو مترجم برای دستیابی به این مهم، از میان ده راهبرد مدنظر گاتلیب به ترتیب از سه راهبرد «دگرنویسی»، «بسط» و «تبدیل» استفاده بیشتری کرده است. اما مترجم در ترجمه عناصر غیرکلامی به دلیل برداشت مشترک مفهوم این عناصر در دو زبان مبدأ و مقصد، از ترجمه این عناصر صرف نظر کرده است و لذا ترجمهای مخاطب محور ارائه کرده است.