ترجمه در زبان و ادبیات عربی
سبحان کاوسی؛ سمیه السادات طباطبائی؛ لیلی قندی
چکیده
ترجمهی شعر یکی از پیچیدهترین شاخههای ترجمه است که مستلزم انتقال دقیق معنا، تصویرهای شعری و ویژگیهای زیباییشناسانه از زبان مبدأ به زبان مقصد میباشد. این پژوهش با رویکردی توصیفیـتحلیلی، به بررسی ترجمهی عربی گزیدهای از اشعار فروغ فرخزاد در کتاب مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، اثر محمد نورالدین عبدالمنعم، میپردازد. ...
بیشتر
ترجمهی شعر یکی از پیچیدهترین شاخههای ترجمه است که مستلزم انتقال دقیق معنا، تصویرهای شعری و ویژگیهای زیباییشناسانه از زبان مبدأ به زبان مقصد میباشد. این پژوهش با رویکردی توصیفیـتحلیلی، به بررسی ترجمهی عربی گزیدهای از اشعار فروغ فرخزاد در کتاب مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، اثر محمد نورالدین عبدالمنعم، میپردازد. چارچوب نظری پژوهش، مبتنی بر دو نظریه است: نظریهی هنجارهای گیدئون توری و نظریهی ترجمهی معنایی و ارتباطی پیتر نیومارک. توری با دستهبندی هنجارهای ترجمه به سه نوع آغازین، مقدماتی و عملیاتی، به نقش عوامل زبانی و فرهنگی در روند ترجمه میپردازد؛ در حالی که نیومارک میان دو رویکرد ترجمهی معنایی (وفادار به متن مبدأ) و ترجمهی ارتباطی (متمرکز بر مخاطب مقصد) تمایز قائل میشود. یافتههای پژوهش نشان میدهد که ترجمهی بررسیشده عمدتاً از رویکرد ارتباطی نیومارک پیروی کرده و با بومیسازی عناصر زبانی و فرهنگی، در پی انتقال پیام اشعار به مخاطب عربزبان بوده است. با این حال، در برخی مواضع، انتقال کامل معنا و ظرافتهای زیباییشناسانه محقق نشده است که این امر، بیانگر چالشها و محدودیتهای ذاتی ترجمهی شعر میباشد. این مطالعه، بر ضرورت بهرهگیری آگاهانه از نظریههای ترجمه در ارتقاء کیفیت ترجمههای ادبی، بهویژه در حوزهی شعر، تأکید میورزد.