علی قربان باقری؛ مسعود فکری
چکیده
پژوهش حاضر سعی دارد با استفاده از روش پیمایشی و به کمک پرسشنامه به بررسی چالشهای آموزش ترجمه در گروههای زبان و ادبیات عربی کشور بپردازد. از این رو، پرسشنامهای در سه سطح عمومی، تخصصی و مبانی نظری ترجمه تهیه و با کمک نرمافزار SPSS به تجزیهوتحلیل آن پرداخته شد. جامعۀ آماری، 18 نفر از استادان ترجمۀ دانشگاههای دولتی معتبر است که به ...
بیشتر
پژوهش حاضر سعی دارد با استفاده از روش پیمایشی و به کمک پرسشنامه به بررسی چالشهای آموزش ترجمه در گروههای زبان و ادبیات عربی کشور بپردازد. از این رو، پرسشنامهای در سه سطح عمومی، تخصصی و مبانی نظری ترجمه تهیه و با کمک نرمافزار SPSS به تجزیهوتحلیل آن پرداخته شد. جامعۀ آماری، 18 نفر از استادان ترجمۀ دانشگاههای دولتی معتبر است که به صورت تصادفی انتخاب شدند. از مهمترین نتایج حاصل، مشخصشدن اهمیت کلی تمامی عناوین بیان شده در پرسشنامه نزد مدرسان ترجمه است. همچنین مبانی ترجمه با اخذ میانگین 32/4 نسبت به موضوعات تخصصی ترجمه با میانگین 26/4 از اهمیت بیشتری نزد متخصصان این حوزه برخوردار است. یافتههای پرسشنامه حاکی از آن است که درصد اندکی از جامعۀ آماری در حوزۀ ترجمه فعالیت داشتهاند و بیشتر از روشهای سنتی و معلممحور در تدریس استفاده میکنند و با ابزارهای نوین در آموزش ترجمه تقریبا ناآشنا هستند. از راهکارهای پیشنهادی میتوان به تعیین سرفصلهای مشخص و مدون، بالا بردن توانش دو زبانة فراگیران از طریق آشنا کردن آنان با انواع متون موازی، معیار، الگو و ترغیب آنان به افزایش مطالعۀ انواع مختلف متون، استفاده از روش ترجمۀ گروهی و کارگاهمحور، بالا بردن توان فراگیر برای دفاع از ترجمة خود، اصلاح و تصحیح ترجمه و آشناسازی فراگیران با ابزارهای نوین در تسریع فرآیند ترجمه از جمله استفاده از پیکرههای زبانی و بهرهگیری از شبکههای اجتماعی اشاره کرد.