ترجمه در زبان و ادبیات عربی
آسیب‌شناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل

علی حاجی خانی؛ احمد سلیمانی

دوره 15، شماره 32 ، فروردین 1404، ، صفحه 1-34

https://doi.org/10.22054/rctall.2025.84113.1775

چکیده
  یکی از چالش‌های مهم در ترجمۀ قرآن کریم، انتخاب معادل‌های مناسب برای واژگان قرآنی است که در عین دقت معنایی با زبان معیار همخوانی داشته و قابل درک برای مخاطب فارسی‌زبان باشد. ترجمه‌ای که از زبان معیار فاصله گرفته و شامل واژگان غیرمتداول و مهجور باشد، ممکن است زمینه را برای دوری مخاطب از مفاهیم قرآن فراهم آورد. بنابراین، استفاده از ...  بیشتر

خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه

رضا ناظمیان؛ زهره قربانی

دوره 6، شماره 15 ، مهر 1395، ، صفحه 36-13

https://doi.org/10.22054/rctall.2016.7214

چکیده
  زبان مطبوعات سپر دفاعی زبان عربی معیار است، به این معنا که ساخت‌های واژگانی و بافت‌های نحوی جدیدی که از رهگذر ترجمه از زبان‌های خارجی به زبان عربی وارد می‌شوند، ابتدا در زبان مطبوعات مطرح می‌شوند و پس از پذیرش مطبوعاتی و رسانه‌ای به زبان عربی معیار راه پیدا می‌کنند. این مقاله در پی آن است تا با بر شمردن آن بافت‌ها به تقاوت‌های ...  بیشتر