ترجمه در زبان و ادبیات عربی
نقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معنایی‌ـ‌ارتباطی نیومارک

سبحان کاوسی؛ سمیه السادات طباطبائی؛ لیلی قندی

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 06 مهر 1404

https://doi.org/10.22054/rctall.2025.86067.1793

چکیده
  ترجمه‌ی شعر یکی از پیچیده‌ترین شاخه‌های ترجمه است که مستلزم انتقال دقیق معنا، تصویرهای شعری و ویژگی‌های زیبایی‌شناسانه از زبان مبدأ به زبان مقصد می‌باشد. این پژوهش با رویکردی توصیفی‌ـ‌تحلیلی، به بررسی ترجمه‌ی عربی گزیده‌ای از اشعار فروغ فرخزاد در کتاب مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، اثر محمد نورالدین عبدالمنعم، می‌پردازد. ...  بیشتر

ترجمه در زبان و ادبیات عربی
ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار)

علی اصغر شهبازی

دوره 11، شماره 25 ، مهر 1400، ، صفحه 249-283

https://doi.org/10.22054/rctall.2022.67359.1617

چکیده
  ترجمة متون ادبی به طور عام و برگردان شعر به طور خاص، ناگزیر از انجام تغییر است که در بخش­های مختلف واژگانی، ساختاری، بلاغی و گفتمانی متن روی می­دهد. فرآیند تعدیل، غالباً ناشی از تصمیم آگاهانه مترجم بوده و به ماهیت زبان مقصد بازمی­گردد. یکی از نظریات برجسته در این حوزه، نظریة جی. سی کتفورد (1965) است که در دو گروه کلی و چهار زیرشاخه، ...  بیشتر