@article { author = {Halimi Jeloudar, Habibollah and Mousavi, Seyed Mahdi}, title = {Review of the seventh verse translation of surah using by interpretive traditions}, journal = {Translation Researches in the Arabic Language And Literature}, volume = {4}, number = {10}, pages = {59-78}, year = {2014}, publisher = {Allameh Tabataba’i University}, issn = {2980-7735}, eissn = {2538-2608}, doi = {}, abstract = {The seventh verse of Surah of al-Fatiha is the verses that there is difference between interpreters and translators of the Quran about it. In this paper, the end of this verse is considered from the point of view of both syntax and their role and interpretaion and translation of the words of the Quran that there is considerable difference between the Quranic scholars. The question of this articleis whetherthe end of this verse (not those upon whom is the anger, nor the astray.) have adjective role for the second of verse (upon whom you have favored) or is different from it?! By studying of interpretations, Related books and Data analysis,This resultwas achieved that Some people believe that the interpretation of the above phrase is adjective of “Who bestowed on them’’ that they were not disfavored of God completely and the are not astray, However,most ofthem have accepted the distinction between the two parts of the verse and they have translated theversein this way: “Guide us the path of those upon whom you have favored, not those upon who is the anger, nor the astray’’.Thisresearchemphasizes on the second translation and interpretation using interpretivetraditions and prefers it.}, keywords = {translation,Interpretation,Interpretive traditions,the seventh verse of Surah of al-Fatiha,Criticism}, title_fa = {نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهره‌گیری از روایات تفسیری}, abstract_fa = {آیة هفتم سورة مبارکة حمد یا فاتحةالکتاب از جمله آیاتی است که در معنای آن، میان مفسّران و مترجمان قرآن کریم اختلاف است. در این جستار، قسمت پایانی این آیة کریمه، یعنی «غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَ لاَ الضَّالِّین» مورد توجّه می‌باشد که هم در اِعراب و نقش کلمات و هم در تفسیر و ترجمة آنها تفاوت قابل توجّه میان عالمان قرآنی مشاهده می‌شود. پرسش مقالة حاضر این است که آیا «غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَ لَا الضَّالِّین» نقش وصفی برای «الَّذِینَ أَنْعَمْتَ عَلَیْهِم» دارد، یا عبارتی متمایز از آن است. با بررسی تفاسیر، کُتُب مربوط و تحلیل داده‌ها این نتیجه حاصل شد که عدّه‌ای معتقدند تعبیر فوق، وصف همان «الَّذِینَ أَنْعَمْتَ عَلَیْهِم» یعنی کسانی است که مغضوب خداوند نبوده‌اند و گمراه نشده‌اند، ولی غالب آنها، تمایز بین این دو قسمت از آیه را پذیرفته‌اند و آیة مبارکه را بدین صورت ترجمه کرده‌اند: «ما را به راه کسانی که به آنها نعمت دادی، هدایت فرما، نه غضب‌شدگان و نه گمراهان». این پژوهش با بهره‌گیری از روایات تفسیری، بر ترجمه و تفسیر دوم تأکید دارد و آن را ترجیح می‌دهد.}, keywords_fa = {ترجمه,تفسیر,روایات تفسیری,آیة هفتم سوره حمد,نقد}, url = {https://rctall.atu.ac.ir/article_1143.html}, eprint = {https://rctall.atu.ac.ir/article_1143_fa08f217fe915301619b8048167231fc.pdf} }