@article { author = {Karamzadegan, Zahra}, title = {Image Schemas in Al-Kitab and its Representation in Persian Translation}, journal = {Translation Researches in the Arabic Language And Literature}, volume = {12}, number = {26}, pages = {245-268}, year = {2022}, publisher = {Allameh Tabataba’i University}, issn = {2980-7735}, eissn = {2538-2608}, doi = {10.22054/rctall.2022.69969.1649}, abstract = {The present study, within the framework of cognitive semantics, has addressed the issue of imaginary schemas in the book of Siboyeh as a grammatical text and how it is reflected in the Persian translation. The purpose of this research is to explain the conceptual constructions as the substructure of language patterns in order to reach the intellectual foundations of the author and to make the book easier to understand and then to provide an accurate translation. The adopted descriptive-analytical method is based on incomplete induction and relying on Evans and Green's schematic model. Sampling has been done from eleven chapters (8666 words) of the al-Kitab that deals with the topic of al- Eshteghal. Power, containment, space, and displacement schemas had the highest frequency, respectively. In the translation, due to the stylistic features of Sibawayh, the two methods of terminological clarification and translation have led to the removal or replacement of the schemas of space, displacement and containment in significant cases, but the schemas of power They are represented in the target language with a similar linguistic structure.}, keywords = {Image Schemas,Evans and Green,al-Kitab,Sibawayh,Translation of ai-Kitab,al- Eshteghal}, title_fa = {طرح‌وارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال)}, abstract_fa = {پژوهش حاضر در چهارچوب معنی‌شناسی شناختی به موضوع طرح‌واره­های تصوری در کتاب سیبویه به عنوان یک متن دستوری و نحوة انعکاس آن در ترجمة فارسی پرداخته است. هدف از این پژوهش تبیین ساخت­های مفهومی به عنوان زیرساخت الگوهای زبانی به منظور دستیابی به بن‌مایه­های فکری نویسنده و فهم آسان‌تر الکتاب و در پی آن ارائة ترجمة دقیق است. روش اتخاذ شده توصیفی- تحلیلی، مبتنی بر استقراء ناقص و با تکیه بر مدل طرح‌واره­ای ایوانز و گرین است. نمونه‌گیری از 11 باب (8666 کلمه) الکتاب انجام شده است که به موضوع اشتغال می­پردازد. طرح‌واره­های نیرو، مهارشدگی، فضا و جابه‌جایی به ترتیب بیشترین بسامد را داشتند. در ترجمه نیز نظر به ویژگی­های سبک ساز سیبویه، دو راهکار تصریح و ترجمة اصطلاحی منجر به حذف یا جایگزینی طرح‌واره­های فضا، جابه‌جایی و مهارشدگی در موارد قابل توجهی شده است، اما طرح‌واره­های نیرو با ساختار زبانی مشابه در زبان مقصد بازنمود یافته­اند.}, keywords_fa = {طرح‌وارههای تصوری,ایوانز و گرین,الکتاب,سیبویه,ترجمة الکتاب,اشتغال}, url = {https://rctall.atu.ac.ir/article_14877.html}, eprint = {https://rctall.atu.ac.ir/article_14877_06af9de061d2fd355aa0d562dc69b427.pdf} }