@article { author = {Rahimi Khoighani, Mohammad}, title = {Arabic Translation of Cultural Categories in Mohammad Ali Jamalzadeh’s Story: "Farsi Shekar Ast"}, journal = {Translation Researches in the Arabic Language And Literature}, volume = {7}, number = {17}, pages = {148-125}, year = {2017}, publisher = {Allameh Tabataba’i University}, issn = {2980-7735}, eissn = {2538-2608}, doi = {10.22054/rctall.2017.8330}, abstract = {The purpose of this research is to investigate how the cultural elements of the story "Farsi Shekar Ast" by Mohammad Ali Jamalzadeh, is transferred from Persian to Arabic, using Peter Newmark's model for categorizing cultural categories and its translation strategies. The most important findings of the present study, which have been written with a descriptive-analytical method, indicate that the story of "Farsi Shekar ast" has all five categories of cultural categories that Newmark deserves, the translator translates this story more than the equivalent cultural equivalent and in this way, a translation is tailored to the culture of the target language.}, keywords = {Farsi shekar ast,Arabic translation,Cultural categories,Peter Newmark}, title_fa = {ترجمة عربی مقوله‌های فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمال‌زاده بر اساس نظریة نیومارک}, abstract_fa = {بررسی و نقد چگونگی انتقال عناصر فرهنگی داستان فارسی شکر است اثر محمدعلی جمال‌زاده از فارسی به عربی با استفاده از الگوی پیتر نیومارک در تقسیم‌بندی مقوله‌های فرهنگی و راهکارهای ترجمة آن، هدف این پژوهش است. مهم‌ترین یافته‌های پژوهش حاضر که با روشی توصیفی ـ تحلیلی نوشته شده، بیانگر این مطلب است که داستان فارسی شکر است تمام پنج دستة مقولة فرهنگی مورد نظر نیومارک را دارد و مترجم برای ترجمة این داستان، بیشتر از راهکار «معادل فرهنگی» سود جسته‌است و بدین صورت، ترجمه‌ای مخاطب‌محور ارائه کرده‌است.}, keywords_fa = {فارسی شکر است,ترجمة عربی,مقوله‌های فرهنگی,پیتر نیومارک}, url = {https://rctall.atu.ac.ir/article_8330.html}, eprint = {https://rctall.atu.ac.ir/article_8330_84260dd13bfe486d76adb9f30b881be9.pdf} }