%0 Journal Article %T پیاده‌سازی نظریۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) %J پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی %I دانشگاه علامه طباطبایی %Z 2980-7735 %A بشیری, علی %D 2020 %\ 03/20/2020 %V 10 %N 22 %P 173-204 %! پیاده‌سازی نظریۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) %K آنتوان برمن %K گرایش‌های ریخت‌شکنانه %K ترجمه از فارسی به عربی %K ترجمۀ بوف کور %R 10.22054/rctall.2020.52159.1471 %X آنتوان برمن نظریه­پرداز حوزۀ مطالعات ترجمه بر آن است که در ترجمه به‌خصوص ترجمۀ نثر اتفاقاتی می‌افتد که می­توان آن‌ها را در 13 عنوان جای داد. به اعتقاد وی، با روش تحلیل منفی می­توان این 13 مورد را در متون ترجمه شده مورد بررسی قرار داد. این پژوهش قصد دارد با پیاده کردن این نظریه روی دو ترجمه از رمان بوف کور نوشتۀ صادق هدایت که توسط الدسوقی و عدس به عربی ترجمه شده­اند، نشان دهد که این نظریه را می­توان جزو جهانی­های ترجمه دانست. بررسی این ترجمه­ها نشانگر آن است که تمامی این 13 مورد در ترجمۀ این رمان، جز آراسته­سازی قابل تطبیق است و علت دست نیافتن به آراسته‌سازی در ترجمۀ این نثر آن است که نوع این نثر رمان است و آن هم از نوع مدرن و هدف نویسنده و در نتیجه مترجم رمان از زیباسازی و استفاده از آرایه­ها تا حد زیادی به دور است. در نهایت این نظریه دارای اشکالاتی هنگام پیاده­سازی است، اما چارچوب نسبتاً کارآیی در بررسی متون ترجمه شده است و می­توان آن را جزو جهانی­های ترجمه دانست. %U https://rctall.atu.ac.ir/article_11302_1fa765ef4f6fd811c6752b65e1299bb6.pdf