TY - JOUR ID - 11060 TI - ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب JO - پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی JA - RCTALL LA - fa SN - 2980-7735 AU - حاجی زاده, مریم AU - صاعدی, احمدرضا AU - زرکوب, منصوره AU - افروز, محمود AD - دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران AD - دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران AD - استادیار زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران Y1 - 2019 PY - 2019 VL - 9 IS - 21 SP - 259 EP - 278 KW - ترجمه KW - طنز KW - دوبله فارسی KW - عبارت‌های طنزآمیز KW - محدودیت‌های فرهنگی KW - گاتلیب DO - 10.22054/rctall.2020.45992.1416 N2 - طنز در شمار یکی از مقوله‌های جذاب زبان قرار دارد که به شکل نامحسوسی به مسائل فرهنگی، سیاسی و اجتماعی می‌پردازد و به دلیل در امان ماندن از انتقادات و فیلترهای موجود در جامعه و نیز جهت برقراری رابطه‌ای نزدیک با مخاطبان از آن استفاده می‌شود. در این میان با ورود ابزارهای ارتباطی تازه، جنبه­های نوینی به مباحث ترجمۀ طنز افزوده شده است به ویژه در ترجمۀ طنزهایی که در قالب فیلم کوتاه، بلند و سریال عرضه می­شوند. هدف از نگارش مقاله پیش رو، ارزیابی عملکرد مترجم در رویارویی با عبارت‌های طنزآمیز بوده و فرآیند تحقیق مبتنی بر بررسی داده‌های به دست آمده از مجموعه طنز عربی «مدیر عام» به لهجۀ شامی (سوریه‌ای) و دوبله فارسی آن که از صداوسیما پخش شده، است. بدین منظور 215 عبارت و جمله طنزآمیز استخراج شده است و میزان به‌کارگیری راهبردهای ترجمه، طبق نظریۀ هنریک گاتلیب (1992) تحلیل شد. یافته‌های این تحقیق نشان می‌دهد «دگرنویسی» و «جابه‌جایی» به ترتیب بیشترین انتخاب‌های مترجم در ارائۀ ترجمه بوده است. همچنین عوامل و محدودیت‌های فرهنگی نه تنها موجب بالا رفتن میزان استفاده از «کوتاه‌سازی» عبارت‌هایی توسط مترجم شده است که در بخش‌هایی از سریال شاهد حذف سکانس‌های متعدد و نیز قسمت‌هایی از مجموعه هستیم. UR - https://rctall.atu.ac.ir/article_11060.html L1 - https://rctall.atu.ac.ir/article_11060_0095db8157bef342f119dea44b2e087f.pdf ER -