TY - JOUR ID - 14200 TI - مطالعه‌ای آسیب‌شناسانه در چالش‌های ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) JO - پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی JA - RCTALL LA - fa SN - 2980-7735 AU - اسماعیلی, سجاد AU - کشاورز, محمدرضا AD - استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران AD - دانشجوی کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی زبان عربی، دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران Y1 - 2022 PY - 2022 VL - 12 IS - 27 SP - 9 EP - 35 KW - ترجمة همزمان KW - چالش‌های زبانی و فرازبانی KW - گفتمان سیاسی DO - 10.22054/rctall.2022.65699.1602 N2 - امروزه به‌دلیل گسترش روابط میان کشورها، اهمیت منطقة خاورمیانه در عرصة بین الملل، هم‌ مرز بودن کشور ایران با برخی از کشورهای عربی و نیز ایجاد روابط و گفت‌وگوهای دوستانه با آن‌ها، ترجمة همزمان از عربی به فارسی و بر عکس دارای اهمیت ویژه‌ای است. بر همین اساس، مترجم همزمان عربی باید علاوه بر تسلط در زمینه‌های مختلف سیاسی، اقتصادی، نظامی و... در حوزة ترجمة همزمان نیز از مهارت تخصصی کافی برخوردار باشد؛ زیرا اشتباهات سهوی یا عمدی در حین ترجمة همزمان، ممکن است موجبات اختلاف میان دولت‌ها و حتی ملت‌های طرفین را فراهم آورد. در همین راستا، این جستار بر آن است تا با بهره‌گیری از روش توصیفی- تحلیلی به بررسی چالش‌های ترجمة همزمان عربی به فارسی متون سیاسی بپردازد. به منظور تحقق این هدف، ترجمة همزمان سخنرانی عربی سیدحسن نصرالله از لحاظ چالش‌های ترجمة همزمان مورد کنکاش قرار گرفت. برخی از یافته­ها نشان داد که بیشترین چالش‌های ترجمة همزمان مربوط به چالش‌های زبانی (نحوی، معنایی و آوایی) است که از جملة آن‌ها می‌توان به «معادل‌یابی کلمات»، «کاهش واژگان و جملات زبان مبدأ»، «افزایش واژگان و جملات زبان مبدأ»، «وام‌گیری واژگانی و نحوی از زبان مبدأ» و «عدم آشنایی با لهجه‌های عربی» اشاره کرد. در بخش چالش‌های فرازبانی نیز مواردی همچون «سرعت کلام گوینده» و «عدم درک شنیداری صحیح» را می‌توان به عنوان چالش‌های این بخش مطرح کرد. UR - https://rctall.atu.ac.ir/article_14200.html L1 - https://rctall.atu.ac.ir/article_14200_d4be1c4c51d689f0621007f9acd7cac1.pdf ER -