<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه علامه طباطبایی</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی</JournalTitle>
				<Issn>2980-7735</Issn>
				<Volume>15</Volume>
				<Issue>33</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2025</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Analysis of Domestication Strategies in Mohammad Hezbayeizadeh’s Translation of the Novel Sleep in the Cherry Orchard</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تحلیل راهبرد بومی‌سازی در ترجمه محمد حزبایی‌زاده از رمان «خواب در باغ گیلاس»</VernacularTitle>
			<FirstPage>196</FirstPage>
			<LastPage>212</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">20343</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22054/rctall.2025.88585.1811</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>علی</FirstName>
					<LastName>سعیداوی</LastName>
<Affiliation>استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>زهرا</FirstName>
					<LastName>ساکی</LastName>
<Affiliation>دانشجوی کارشناسی‌ارشد رشته مترجمی زبان عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0009-0009-1813-5468</Identifier>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2025</Year>
					<Month>10</Month>
					<Day>03</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>&lt;strong&gt;Abstract &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Domestication is one of the strategies often employed by skilled literary translators to infuse the translation with the tone and flavor of the target language and to make it more appealing to its readers. In theoretical studies that discuss domestication, this technique is typically described as the outcome of the translator’s creativity and extensive command of the target language. In this study, the authors examine domestication by comparing Mohammad Hezbayeizadeh’s Persian translation of the novel &lt;em&gt;Sleep in the Cherry Orchard&lt;/em&gt; with its Arabic source text. The findings show that domestication in this translation appears in four forms: lexical domestication, context-based domestication, idiomatic domestication, and instances of flawed domestication. In addition to the translator’s taste and personal style, other factors contribute to these forms, including the predominance of idiomatic coloring over the intended expression, the textual context, and either insufficient attention or excessive immersion in the atmosphere of the target language, to the point that domestication becomes the primary concern.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Keywords&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;:&lt;/strong&gt; Semantic load, lexical domestication, idiomatic domestication, context, &lt;em&gt;Sleep in the Cherry Orchard&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;n&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Cite this paper as follows&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;:&lt;/strong&gt; Saedavi, A., &amp; Saki, Z. (2025). Analysis of domestication strategies in Mohammad Hezbayeizadeh’s translation of the novel Sleep in the Cherry Orchard. &lt;em&gt;Translation Researches in the Arabic Language and Literature&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;15&lt;/em&gt;(33), 196-212. https://doi.org/10.22054/rctall.2025.88585.1811&lt;br /&gt;Received: October 03, 2025 n Revised: December 13, 2025 n Accepted: December 30, 2025&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Translation Researches in the Arabic Language and Literature&lt;/em&gt; is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Introduction&lt;br /&gt;Although theorists such as Lawrence Venuti argue that translation should retain visible traces of its translated nature, practical experience shows that readers usually engage more easily with fluent translations that are free from linguistic awkwardness. Achieving such fluency requires the translator to have strong command of the source language along with an expressive and capable style in the target language, supported by a rich vocabulary and deep familiarity with its nuances.&lt;br /&gt;One of the techniques translators use to enhance the impact of a text is lexical domestication, through which the translator infuses words and expressions with the flavor of the target language to draw the reader more closely into the text. While many studies treat domestication as merely a matter of personal taste, other factors also influence the translator’s choices.&lt;br /&gt;In this study, the Persian translation of the novel &lt;em&gt;Sleep in the Cherry Orchard&lt;/em&gt; by Mohammad Hezbayeizadeh, a well-known translator who makes extensive use of domestication, is examined in order to analyze the types of domestication in this work and to identify the factors affecting it. This study addresses the following questions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In what ways does lexical domestication appear in the translation of the novel &lt;em&gt;Sleep in the Cherry Orchard&lt;/em&gt;?&lt;br /&gt;Apart from the translator’s personal preferences, what other factors influence domestication?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Literature Review&lt;br /&gt;Research conducted in the field of domestication shows that this issue has been examined from different perspectives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kazemzadeh (2009), focusing on the translation of English terms, analyzed translators’ choices between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;Tabbaghi and Panahbar (2013), drawing on the views of Gadamer and Ricoeur, considered translation as a form of intercultural understanding and criticized the duality of domestication and foreignization from the standpoint of philosophical hermeneutics.&lt;br /&gt;Hashemi and Ghazanfari Moghadam (2014), by examining cultural elements in Jalal Al-e Ahmad’s stories, showed that Newmark’s five-part model is not sufficient to account for Persian elements and proposed four additional categories.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Theoretical Framework&lt;br /&gt;Lexical domestication is a process through which the translator adapts the vocabulary and expressions of the source text to the linguistic and cultural norms of the target language so that the translated text appears natural, fluent, and free from estrangement. The goal is to create an effect equivalent to that produced on readers of the source text. For this reason, domestication holds particular importance in literary translation and can play a significant role in improving the quality and fluency of the translation.&lt;br /&gt;This process relies on the translator’s awareness of different types of meaning: primary or referential meanings listed in dictionaries, and secondary meanings derived from context, associations, and the emotional charge of words. According to concepts such as “semantic load” discussed in Hashemi Minabad’s work, words possess layers of associations and positive, negative, or neutral connotations in addition to their core meaning, and the translator must attend to these when selecting equivalents.&lt;br /&gt;Researchers such as Khazaeifar and Hosseini have emphasized the necessity of the translator’s mastery of the target language, since deep familiarity with Persian enables the selection of natural and well-formed combinations. In this study, comparison of Hezbayeizadeh’s translation of the novel &lt;em&gt;Sleep in the Cherry Orchard&lt;/em&gt; with the source text shows that four types of domestication can be identified: lexical domestication, context-based domestication, idiomatic domestication, and domestication errors.&lt;br /&gt;Conclusion&lt;br /&gt;A review of works on translation theory shows that domestication is usually introduced in general terms as a technique for bringing the text closer to the target language and is often considered the product of the translator’s personal taste. However, analysis of Hezbayeizadeh’s translation of the novel &lt;em&gt;Sleep in the Cherry Orchard&lt;/em&gt; shows that domestication can in practice take four forms: lexical domestication, context-based domestication, idiomatic domestication, and domestication errors.&lt;br /&gt;Except for the first type, which depends largely on the translator’s preferences, the other three types are influenced by factors such as the limitations of untranslatable terms, contextual requirements and word associations, and at times misinterpretation of the source text or excessive focus on the target language. These findings indicate that domestication is a multilayered and complex process that cannot be reduced solely to the translator’s taste.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">بومی‌سازی یکی از راهکارهای است که غالبا مترجمان زبردست در ترجمه متون ادبی از بهره می‌‌برد تا ترجمه خود رنگ و بوی زبان مقصد را بدهند و آن را برای خوانندگان این زبان جذاب‌‌تر کنند. در کتاب‌‌های نظری که به بومی‌‌سازی پرداخته‌‌ شده این تکنیک به گونه توصیف شده که به نظر می‌‌رسد حاصل ذوق و سلیقه مترجم و دانش گسترده وی در زبان مقصد است. نگارندگان در این جستار با مقایسه ترجمه رمان «خواب در باغ گیلاس» اثر محمد حزبایی‌زاده با متن عربی به مسأله بومی‌سازی پرداخته. یافته‌‌های این پژوهش نشان می‌‌دهد بومی‌‌سازی به چهار شکل در این ترجمه نمایان می‌‌شود: بومی‌سازی واژگانی، بومی‌سازی مبتنی بر سیاق، بومی‌سازی اصطلاحی و لغزش در بومی‌سازی که علاوه بر ذوق و سیلقه مترجم عواملی مانند غلبه رنگ و بوی اصطلاحی بر عبارت مورد نظر، سیاق متن و همچنین کم ‌دقتی یا غور بیش از حد مترجم در حال و هوای زبان مقصد به گونه‌‌ای که مسأله بومی‌‌سازی برای وی در اولویت قرار گیرد، نیز دخالت دارد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">بار معنایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">بومی‌سازی واژگانی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">بومی‌سازی اصطلاحی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">سیاق</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">خواب در باغ گیلاس</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://rctall.atu.ac.ir/article_20343_f66e68387057c4ed9099635f3c86a18b.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
