آ

  • آزاددل، عادل نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمه‌های فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]

  • آل بویه لنگرودی، عبدالعلی معادل‌یابی مقوله‌های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]

ا

  • ابراهیمی کاوری، صادق پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگین‌کمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]

  • احمدی، سجاد سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]

  • اصغرپور، سیامک کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]

  • افروز، محمود ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]

  • اکبری زاده، فاطمه نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشان‌دار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]

ب

  • بابازاده اقدم، عسگر تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]

  • بلاوی، رسول دگردیسی‌های سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]

  • بلوری، کاوه نظریۀ روایت بیکر و ظرفیت‌های پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]

  • بلوری، مزدک نظریۀ روایت بیکر و ظرفیت‌های پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]

  • به آفرین، سیدرضا ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]

  • بهره ور، معصومه نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمه‌های فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]

پ

  • پاشازانوس، احمد معادل‌یابی مقوله‌های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]

ح

  • حاجی زاده، مریم ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]

  • حاجی زاده، مهین نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهج‌البلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمت‌های 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]

  • حیدری، احمد بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]

  • حیدری، حمیدرضا تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]

  • حیدرپور، یزدان کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]

  • حق بین، فریده نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشان‌دار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]

خ

  • خورشا، صادق تکنیک‌های روان‌سازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]

ر

  • ربیعی، مرضیه معادل‌یابی مقوله‌های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]

  • رییسی، لیلا ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]

  • رستم پور ملکی، رقیه آسیب‌شناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربی‌ـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]

  • رضایی، فاطمه نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشان‌دار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]

ز

  • زارع، ناصر بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]

  • زارع، ناصر دگردیسی‌های سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]

  • زرکوب، منصوره ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]

  • زمانی، مسلم بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]

س

  • سعیداوی، علی بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]

ش

  • شادمان، یسرا چالش‌های برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]

  • شریفی گلریز، جعفر ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]

ص

  • صیادانی، علی کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]

  • صاعدی، احمدرضا ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]

ط

  • طهماسبی، عدنان چالش‌های ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]

ع

  • عربی، مینا آسیب‌شناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربی‌ـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]

ف

  • فرهادی، پروین نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهج‌البلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمت‌های 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]

  • فرهادی، رعنا نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهج‌البلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمت‌های 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]

ق

  • قاسمی فرد، هدیه دگردیسی‌های سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]

  • قربانی مادوانی، زهره بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آل‌احمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]

  • قهرمانی مقبل، علی اصغر بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]

ک

  • کیانی، حسین ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]

  • کرم زادگان، زهرا تحلیل مقایسه‌ای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]

  • کرمی میرعزیزی، بیژن تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]

  • کواری، علی چالش‌های ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]

گ

  • گرجامی، جواد نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمه‌های فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]

  • گلی، حسین سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]

  • گنجی، نرگس چالش‌های ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]

م

  • میرزاخانی، مریم چالش‌های برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]

  • مهدی پور، فاطمه تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]

  • مهدى، سید هیمن بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]

ن

  • نیازی، شهریار بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژه‌ساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]

  • ناصری، فرشته بررسی تغییر دلالت‌های زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجام‌بخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]

  • ناظمیان، رضا تکنیک‌های روان‌سازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]

  • نامداری، ابراهیم تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]

ه

  • هاشمی، انسیه سادات بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژه‌ساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]

ی

  • یزدانی مقدم، مسعود ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]

login