آ
-
آیات بافتمحور
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
-
آیتی
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
ا
-
ابن هشام
بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
-
احمد مطر
انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
-
احوال مسندٌإلیه
نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
-
ادبیّات تطبیقی
نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
-
ادبیّات عربی
نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
-
ادبیّات فارسی
نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
-
ادب عربی
خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
-
ادب فارسی
خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
-
اشتراک
از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
-
اصل برابری
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
-
افعال مقاربه
تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
-
البنیویّة
چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
-
الهی قمشهای
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
انتقال
از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
-
انسجام
نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
ب
-
بافت بیرونی
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
-
بافت زبانی
بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
-
بافت زبانی
تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
-
بافت موقعیتی
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
-
برابریابی
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
بینامتنی
انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
پ
-
پیشفرض
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
ت
-
تاریخ بیهقی
نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
-
ترجمة عربی
نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
-
ترجمة قرآن
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
-
ترجمة قرآن
بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
-
ترجمة قرآن
دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
-
ترجمة متون مقدس
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
ترجمه
انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
-
ترجمه
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
-
ترجمه
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
ترجمه
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
-
ترجمه
بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
-
ترجمه
خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
-
ترجمه
نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
-
ترجمه
بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
-
ترجمه
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
ترجمه
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
ترجمه
انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
-
ترجمه
نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
-
ترجمه از عربی به فارسی
نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
-
ترجمۀ پویا
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
-
ترجمۀ شعر
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
ترجمۀ صوری
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
-
تصریح
«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
-
تعدیل
از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
-
تعریف مسند و مسندٌالیه
دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
-
تقدیم مسندٌالیه
دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
-
تلاش پردازش
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
ح
-
حذف و اضافه
تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
-
حرف جر «باء»
بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
خ
-
خرمشاهی
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
خطاهای شایع در ترجمه
نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
د
-
داستان
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
داستان کوتاه
نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
-
داستاننویسی
نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
-
دستور زبان فارسی
انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
ر
-
راهکارها
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
رمان اللّصّ و الکلاب
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
-
رمان راه
«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
-
روابط جانشینی
بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
-
روابط معنایی
تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
-
روابط همنشینی
بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
-
روابط همنشینی
تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
ز
-
زبانشناسی نقشگرا
نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
-
زبان عربی
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
-
زبان عربی
انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
س
-
سیاب
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
ساختار
تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
-
ساختار
چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
-
ساختارگرایی
چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
-
ساختار و بافتار
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
-
سورة بیّنة
نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
ص
-
صادق نشأت
نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
-
صُوَر خیال
بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
ض
-
ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد
نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
-
ضمایر جنسیّتی
«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
ط
-
طاهره صفّارزاده
نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
ع
-
عزّام
خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
-
عطاءالله فرهنگ قهرمانی
بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
-
علی (ع)
بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
-
عناصر فرهنگی
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
ق
-
قرآن
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
قرآن کریم
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
قرآن کریم
نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
-
قرینة لفظی و معنوی
تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
-
قصر
دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
ک
-
کاربردشناسی
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
ل
-
لایههای زبان
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
-
لفظ
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
م
-
مترجم
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
-
مترجم
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
مجاز
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
-
مجاز
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
مدل لپی هالم
انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
-
مرعشیپور
«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
-
مسندٌإلیه
نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
-
مصر
خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
-
معادلیابی
چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
-
معادلیابی
از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
-
معادلیابی پویا
از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
-
معجم
چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
-
معنی
تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
-
معنا
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
معنای اصطلاحی
بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
-
معناشناسی
تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
-
معنای لغوی
بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
-
میکدة گربة سیاه
نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
-
مناسبت
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
-
موسیقی
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
ن
-
نازک الملائکه
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
نجیب محفوظ
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
-
نجیب محفوظ
«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
-
نحو
بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
-
نحو عربی
تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
-
نزار قبانی
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
-
نقد
بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
-
نقد
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
-
نقد ترجمه
نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
-
نقد ترجمه
نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
-
نقد ترجمۀ "العبرات"
نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
-
نقد و بررسی ترجمه
نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
-
نقش ارتباطی
تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
-
نماد
نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
-
نهجالبلاغه
بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
-
نهجالبلاغه
نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
-
نیومارک
چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
و
-
واژگان
شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
ه
-
هنجار زبان
تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
ی
-
یحیی الخشاب
نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]