آ

  • آسیب‌شناسی آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]

  • آموزش ترجمۀ عربی چالش‌های آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاه‌های ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]

  • آنتوان برمن پیاده‌سازی نظریۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]

  • آنتوان برمن نقد ترجمة عربی مرزبان‌نامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]

  • آنتوان برمن نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایش‌های ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]

  • آندره لفور نقد و بررسی جلوه‌های بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]

ا

  • ابن‌مُقَفَّع مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیله‌ودمنۀ عربی ابن‌مُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]

  • احسان عبّاس نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابله‌ای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]

  • احمد موسی معادل‌یابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]

  • اصطلاح همسنجی ترجمۀ رسانه‌های عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]

  • الإسلام و إیران بررسی تعریب‌ کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]

  • الکتاب ترجمۀ عناصر بافت برون‌زبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]

  • الگوی ایویر همسنجی ترجمۀ رسانه‌های عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]

  • الگوی گارسس بررسی تعریب‌ کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]

  • الگوی‌ گارسس نقد ترجمۀ فارسی‌ داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]

ب

  • بازنویسی نقد و بررسی جلوه‌های بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]

  • بافت موقعیتی ترجمۀ عناصر بافت برون‌زبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]

  • بی‌طرفی رویکرد پنهان سیاست و ‌ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه‌ای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]

پ

  • پیرینی معادل‌یابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]

ت

  • تحریف متن نقد ترجمة عربی مرزبان‌نامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]

  • تخصص ترجمه چالش‌های آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاه‌های ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]

  • ترجمة طنز بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]

  • ترجمه ترجمۀ عناصر بافت برون‌زبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]

  • ترجمه نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثل‌ها و کنایه‌ها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]

  • ترجمه نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابله‌ای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]

  • ترجمه مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیله‌ودمنۀ عربی ابن‌مُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]

  • ترجمه نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایش‌های ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]

  • ترجمه رویکرد پنهان سیاست و ‌ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه‌ای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]

  • ترجمه از زبان واسطه آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]

  • ترجمه از فارسی به عربی پیاده‌سازی نظریۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]

  • ترجمۀ بلعمی نقد و بررسی جلوه‌های بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]

  • ترجمۀ بوف کور پیاده‌سازی نظریۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]

  • ترجمۀ شعر بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]

  • ترجمۀ شعر نو چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]

  • ترجمۀ طبری نقد و بررسی جلوه‌های بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]

  • تعریب همسنجی ترجمۀ رسانه‌های عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]

  • تعریب بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]

  • تکواژ وابسته تکواژ وابسته «غیر» و معادل‌های ترجمه‌ای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]

  • تولیدات علمی نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سال‌های 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]

ج

  • جولیان هاوس بررسی کیفیت ترجمۀ نهج‌البلاغه مبتنی بر الگوی نقش‌گرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]

چ

  • چرخش نشانه فرهنگی چرخش نشانه‌های فرهنگی در سپهرنشانه‌ای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارت‌های تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضرب‌المثل‌‌ها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]

ح

  • حبیب‌الله عبّاسی نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابله‌ای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]

خ

  • خدمات متقابل اسلام و ایران بررسی تعریب‌ کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]

  • خطبۀ اشباح بررسی کیفیت ترجمۀ نهج‌البلاغه مبتنی بر الگوی نقش‌گرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]

د

  • داستان شاه و کنیزک بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]

  • دگرگون‌سازی بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]

  • دگرنویسی بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]

ر

  • رسانه رویکرد پنهان سیاست و ‌ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه‌ای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]

  • رسانه‌های عرب زبان همسنجی ترجمۀ رسانه‌های عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]

  • رمان اعترافات نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایش‌های ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]

  • رودخانۀ طلایی نقد ترجمۀ فارسی‌ داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]

  • روش‌های ترجمۀ تشبیه معادل‌یابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]

  • رویکردهای شعر معاصر عرب نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابله‌ای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]

ز

  • زبان زنانه بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]

  • زبان شعر چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]

  • زبان فارسی تکواژ وابسته «غیر» و معادل‌های ترجمه‌ای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]

  • زوتوپیا بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]

س

  • سیاب چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]

  • سیاست رویکرد پنهان سیاست و ‌ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه‌ای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]

  • سیبویه ترجمۀ عناصر بافت برون‌زبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]

  • سپهرنشانه‌ای چرخش نشانه‌های فرهنگی در سپهرنشانه‌ای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارت‌های تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضرب‌المثل‌‌ها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]

  • سمفونی مردگان معادل‌یابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]

  • سوگیری رویکرد پنهان سیاست و ‌ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه‌ای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]

ش

  • شکرالله شجاعی فر آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]

ض

  • ضرب‌المثل نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثل‌ها و کنایه‌ها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]

  • ضرب‌المثل چرخش نشانه‌های فرهنگی در سپهرنشانه‌ای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارت‌های تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضرب‌المثل‌‌ها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]

ع

  • عباس معروفی معادل‌یابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]

  • عرس‌الزین آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]

  • علامه جعفری بررسی کیفیت ترجمۀ نهج‌البلاغه مبتنی بر الگوی نقش‌گرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]

  • علامه شهیدی بررسی کیفیت ترجمۀ نهج‌البلاغه مبتنی بر الگوی نقش‌گرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]

غ

  • غادة السمّان بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]

  • غیر تکواژ وابسته «غیر» و معادل‌های ترجمه‌ای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]

ف

  • فاطمه جعفری نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایش‌های ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]

  • فرانکشتاین فی بغداد نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]

  • فمینیسم بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]

ق

ک

  • کیفیت ترجمه بررسی کیفیت ترجمۀ نهج‌البلاغه مبتنی بر الگوی نقش‌گرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]

  • کلیله‌ودمنه مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیله‌ودمنۀ عربی ابن‌مُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]

  • کنایه‎ نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثل‌ها و کنایه‌ها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]

گ

  • گرایش‌های ریخت‌شکنانه پیاده‌سازی نظریۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]

  • گرایش‌های ریخت‌شکنانه نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایش‌های ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]

م

  • مبانی نظری ترجمه چالش‌های آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاه‌های ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]

  • مثنوی مولوی بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]

  • محمد بن عبدالله بخاری مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیله‌ودمنۀ عربی ابن‌مُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]

  • مدل وینی و داربلنه بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]

  • مرزبان نامه نقد ترجمة عربی مرزبان‌نامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]

  • مشارکت علمی نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سال‌های 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]

  • مطالعات ترجمه نقد و بررسی جلوه‌های بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]

  • معادل ترجمه‌ای تکواژ وابسته «غیر» و معادل‌های ترجمه‌ای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]

  • معادل کارکردی نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثل‌ها و کنایه‌ها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]

  • مگدالنا پانک بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]

  • موسیقی داخلی چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]

  • موضع‌گیری سیاسی همسنجی ترجمۀ رسانه‌های عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]

ن

  • نشریۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سال‌های 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]

  • نصرالله مُنشی مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیله‌ودمنۀ عربی ابن‌مُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]

  • نظریة گارسس نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]

  • نقد ترجمه نقد ترجمۀ فارسی‌ داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]

  • نقد ترجمه نقد ترجمة عربی مرزبان‌نامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]

  • نقد ترجمه بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]

  • نقد ترجمه بررسی تعریب‌ کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]

  • نقد ترجمه نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]

  • نقد مقابله‌ای نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابله‌ای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]

  • نقشۀ علمی نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سال‌های 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]

  • نگارش زنانه بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]

  • نمایۀ استنادی علوم نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سال‌های 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]

  • نهرالذهب نقد ترجمۀ فارسی‌ داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]

login