آ

  • آحاد معنایی واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]

  • آشنایی‌زدایی ناهنجاری‌های دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]

  • آنتوان برمن واکاوی دیدگاه‌های نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمه‌های عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]

  • آنتوان ‌برمن واکاوی گرایش‌های ریخت‌شکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]

ا

  • احمد موسی راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ون‌کویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]

  • ارزیابی ترجمه نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوح‌الغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]

  • ارزیابی ترجمه کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]

  • اسامی خاص راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ون‌کویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]

  • استعاره مفهومی نقش استعاره‌های مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبان‌شناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]

  • الشواربی آسیب‌شناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمه‌های الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]

  • الگوی ارزیابی ترجمه نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمه‌های قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]

  • الگوی گارسس نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]

  • الگوی گارسس نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوح‌الغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]

  • الگوی وینه و داربلنه بازشناسی مؤلفه‌های دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزبان‌نامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]

ب

  • بیان شعر جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]

پ

  • پیتر نیومارک کاوشی در ترجمه عربی مؤلفه‌های فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]

  • پیتر نیومارک کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]

ت

  • تابو بررسی استراتژی‌های به‌کار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]

  • ترجمة رمان عربی کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]

  • ترجمه واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمه‌های معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]

  • ترجمه بازتاب جلوۀ مؤلفه‌های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعه‌داستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]

  • ترجمه بازشناسی مؤلفه‌های دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزبان‌نامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]

  • ترجمه واکاوی گرایش‌های ریخت‌شکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]

  • ترجمه ناهنجاری‌های دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]

  • ترجمه شعر بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]

  • ترجمه صوت واژه ها واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]

  • ترجمه عربی کاوشی در ترجمه عربی مؤلفه‌های فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]

  • ترجمه قرآن شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمه‌های فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]

  • ترجمۀ فتوح‌الغیب نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوح‌الغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]

  • ترجمۀ منظوم جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]

  • ترجمۀ موسوی گرمارودی واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بی‌نشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]

  • تقابل های معنایی بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]

چ

  • چندلایگی آسیب‌شناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمه‌های الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]

  • چندمعنایی نحوی واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمه‌های معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]

  • چندمعنایی واژگانی واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمه‌های معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]

ح

  • حافظ آسیب‌شناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمه‌های الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]

  • حافظ بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]

  • حسینی نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]

  • حسن تعبیر بررسی استراتژی‌های به‌کار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]

  • حمّام روح نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]

خ

  • خریدار عشق کاوشی در ترجمه عربی مؤلفه‌های فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]

  • خلیل جبران نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]

د

  • درجات نظامی آسیب‌شناسی فرآیند واژه‌گزینی درجات نظامی در واژه‌نامه‌های عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]

  • دیوان حافظ بالعربیة شعراً بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]

  • دوبله بررسی استراتژی‌های به‌کار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]

ر

  • رباعیات خیام واکاوی گرایش‌های ریخت‌شکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]

  • رباعیات خیام واکاوی دیدگاه‌های نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمه‌های عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]

  • رسانه‌های خبری آسیب‌شناسی فرآیند واژه‌گزینی درجات نظامی در واژه‌نامه‌های عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]

  • ریشه «شری» شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمه‌های فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]

  • رمان درازنای شب واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]

  • رمان عیسی إبن الإنسان ناهنجاری‌های دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]

  • رمان مدیر مدرسه نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]

  • روابط مفهومی بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]

ز

  • زبان‌شناسی شناختی نقش استعاره‌های مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبان‌شناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]

  • زبان عامیانه بازتاب جلوۀ مؤلفه‌های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعه‌داستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]

  • زلیخه آسیب‌شناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمه‌های الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]

س

  • ساخت اطلاعی واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بی‌نشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]

  • سریال مختارنامه بررسی استراتژی‌های به‌کار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]

  • سرحدی ناهنجاری‌های دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]

  • سمفونی مردگان راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ون‌کویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]

ش

  • شعر کلاسیک عربی جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]

  • شعر کلاسیک فارسی جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]

ص

  • صحیفه سجادیه نقش استعاره‌های مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبان‌شناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]

ع

  • عادل عبدالمنعم سویلم نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]

  • عباس معروفی راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ون‌کویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]

  • عبدالحق محدّث دهلوی نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوح‌الغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]

  • علی عباس زلیخه بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]

ف

  • فاکهة الخلفاء بازشناسی مؤلفه‌های دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزبان‌نامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]

  • فروغ فرخزاد ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]

ق

  • قرآن واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمه‌های معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]

ک

  • کانونی‌سازی واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بی‌نشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]

  • کتفورد آسیب‌شناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمه‌های الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]

گ

  • گرایش‌های ریخت‌شکنانه واکاوی گرایش‌های ریخت‌شکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]

  • گرایش‌های ریخت‌شکنانه واکاوی دیدگاه‌های نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمه‌های عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]

ل

  • لارنس ونوتی ناهنجاری‌های دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]

م

  • مبتداسازی واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بی‌نشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]

  • مترجم واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]

  • مجموعه تولدی دیگر ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]

  • مجموعه داستان «الحب فوق هضبة الهرم» بازتاب جلوۀ مؤلفه‌های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعه‌داستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]

  • محمد نورالدین واکاوی گرایش‌های ریخت‌شکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]

  • مدل لیکاف و جانسون نقش استعاره‌های مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبان‌شناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]

  • مدل وینه و داربلینه نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]

  • مرزبان نامه بازشناسی مؤلفه‌های دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزبان‌نامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]

  • معادل‌یابی شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمه‌های فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]

  • معادل‌یابی آسیب‌شناسی فرآیند واژه‌گزینی درجات نظامی در واژه‌نامه‌های عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]

  • معادل صوری و پویا نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمه‌های قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]

  • معنایابی شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمه‌های فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]

  • موسیقی بیرونی بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]

  • موسیقی شعر جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]

  • مؤلفه‌ها بازتاب جلوۀ مؤلفه‌های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعه‌داستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]

  • مؤلفه‌های دگردیسی بازشناسی مؤلفه‌های دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزبان‌نامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]

  • مؤلفه‌های فرهنگی کاوشی در ترجمه عربی مؤلفه‌های فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]

ن

  • نایدا نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمه‌های قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]

  • نظریه کتفورد ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]

  • نظریه‌های ترجمه نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمه‌های قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]

  • نقد ترجمه نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]

  • نقد ترجمه نقش استعاره‌های مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبان‌شناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]

  • نقد ترجمه واکاوی دیدگاه‌های نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمه‌های عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]

  • نقد ترجمه نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]

  • نقد ترجمه بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]

  • نقد ترجمه واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]

  • نقد ترجمه شعر ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]

  • نقد ترجمه قرآن نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمه‌های قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]

  • نهج البلاغه واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بی‌نشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]

و

  • واحد ترجمة فرهنگ کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]

  • واژگان نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوح‌الغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]

  • واژه‌پژوهی شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمه‌های فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]

  • واژه‌نامه‌های تخصصی آسیب‌شناسی فرآیند واژه‌گزینی درجات نظامی در واژه‌نامه‌های عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]

  • ون‌کویلی راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ون‌کویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]

ی

  • یوسف حسین بکّار واکاوی دیدگاه‌های نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمه‌های عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]

login