Translation in Arabic language and literature
seyyed Mehdi Masboogh; Solmaz Ghafari
Abstract
Al-Faraj Bad al-Shedda is one of the narrative works that revives a huge part of ancient popular culture and literature. This book contains many popular stories in the form of fourteen chapters, in which more than two hundred life stories of trapped people are depicted in the form of stories with moral ...
Read More
Al-Faraj Bad al-Shedda is one of the narrative works that revives a huge part of ancient popular culture and literature. This book contains many popular stories in the form of fourteen chapters, in which more than two hundred life stories of trapped people are depicted in the form of stories with moral themes. Dehestani has a high reputation for his translation of Al-Faraj Bad al-Shedda. Today, with the expansion of translation studies, translation criticism aims to evaluate the translation compared to the original text and measure its quality, as well as find out how the translator works in translation. One of the appropriate models of translation criticism is Katarina Rice's model, which has been less studied by researchers. Considering the comprehensiveness of translation criticism techniques in Katarina Rice's model compared to other translation models, the present research can provide a comprehensive analysis of the Persian translation of the book Al-Farj after Al-Shada from two linguistic and meta-linguistic perspectives, while applying Rice's model; Because the structural difference of the two languages is definitely significant and undeniable in the translation process, and this issue can be useful in translation research and linguistic studies. Considering the volume of the book, its first chapter was examined as the body of the research. The result of the research showed that Dehestani's translation is an adapted translation of " Al-Faraj Bad al-Shedda".
Solmaz Ghaffari; Sayyed Mahdi Masboogh; Sedigheh Zoodranj
Abstract
The close connection between Persian and Arabic language and literature has led to numerous exchanges between the two languages. Among them is the translation of Saad al-Din Varavini's book "Marzbannameh" by Ibn Arabshah in the ninth century. Ibn Arabshah has taken an adaptive and free approach in his ...
Read More
The close connection between Persian and Arabic language and literature has led to numerous exchanges between the two languages. Among them is the translation of Saad al-Din Varavini's book "Marzbannameh" by Ibn Arabshah in the ninth century. Ibn Arabshah has taken an adaptive and free approach in his translation and tried to disguise his translation by creating a metamorphosis and recreating the original text. The present study is based on the model of Vinay and Darbelnet and aims to evaluate the quality of Ibn Arabshah's translation and explain his use of the components of adapted translation. Due to the wide volume of the book, its fifth chapter was examined as a body of research. The result of the research showed that "Fakheh al-Khalifa" is an adapted translation of Marzbannameh and the translator has made the translation language normal by substituting simple expressions instead of complex structures, increasing and decreasing the meaning of words, and using equivalents in the target language. In adapting his translation to the model of Vinay and Darbelnet, it was also found that the translator has presented another metamorphosis of the precious work of "Marzbannameh" through indirect translation and using the techniques of transposition, modulation, equivalence, and adaptation. He brought the target text closer to the horizon of the Arabic-speaking reader in a way that, in addition to providing a readable context, enabled the Arabic-speaking reader to communicate well with the text.