Translation in Arabic language and literature
A Study of External Music in Divan-e- Hafiz be-Al-Arabiyyate She'ran Translated by Nader Nezam Tehrani (Based on the first twenty Ghazals)

Mohammad Reza Azizi; Abbas Vaezzadeh

Volume 11, Issue 25 , September 2021, , Pages 9-31

https://doi.org/10.22054/rctall.2022.62679.1576

Abstract
  Divan-e- Hafiz be-Al-Arabiyyate She'ran (Hafez's Divan in Poetic Arabic) is a poetic translation of four hundred and ninety ghazals by Hafez. This study aims to examine the external music or the prosody of this translation based on the subtleties of the Persian and Arabic prosodic system. Factors such ...  Read More

The Effect of Translator’s Ideology on the Translation of Wine Motif in Translations of Khayyam Rubaiyat in Arabic: Focusing on the Translations of Ahmad Safi, Ahmad Najafi and Ebrahim Qoreyz

Mohammad Reza Azizi; Tayyebeh Ahmadpour; Hassan Emami; Moradali Vaezi

Volume 6, Issue 15 , March 2017, , Pages 158-135

https://doi.org/10.22054/rctall.2016.7222

Abstract
  Wine is an old and rich symbol in Persian literature which has dedicated itself a wide range of conflicting thoughts. This symbol in Iranian culture allows the addressee to have a materialistic or spiritual understanding of it according to his or her suspicion and character. This research seeks to select ...  Read More

The Specific Approach of Iranian Culture in Translation of some of Arabic concepts

Mohammad Reza Azizi

Volume 4, Issue 11 , September 2014, , Pages 11-28

Abstract
  Each culturehas itscharacteristic and particular approach to the world around it and its interpretation of thephenomenafor various reasons, are different.ViewandverveofIranian are distinct completely even from East and adjacent cultures Therefore, the concepts taken from the Arabic culture and literature ...  Read More