ترجمه در زبان و ادبیات عربی
ارزیابی کیفیت ترجمه فارسی رمان "فردقان" اثر "یوسف زیدان" بر اساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس

سید اسماعیل قاسمی موسوی؛ رضوان بیرانوند؛ علی نظری

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 04 دی 1402

https://doi.org/10.22054/rctall.2023.75196.1686

چکیده
  ارزیابی کیفیت ترجمه همواره در مطالعات ترجمه اهمیت داشته است؛ از میان الگوها و نظریه‌های موجود، الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ هاوس یکی از معروف‌ترین‌‌هاست. هاوس ترجمه را بر دو نوع می‌داند: آشکار و پنهان؛ در ترجمه آشکار متن و عناصر آن، فرهنگ محور بوده و بافت‌گردانی در آن دیده می‌شود؛ اما در ترجمۀ پنهان، هنجارها و فرهنگ زبان مقصد بارز ...  بیشتر

شگرد ساده‌سازی وتابوهای فرهنگی در برگردان‌های مرعشی‌پور از رمان‌های راه و کوچه مدق نجیب محفوظ

فرامرز میرزایی؛ محمد راسخ مهند؛ سید اسماعیل قاسمی موسوی

دوره 5، شماره 13 ، دی 1394، ، صفحه 34-11

https://doi.org/10.22054/rctall.2015.2432

چکیده
  ساده‌سازی (Simplification) از همگانی‌های ترجمه است که در آن مترجم با بهره‌مندی از شگردهای ویژه، زبان ترجمه را ساده و روان می‌کند. از نظر بیکر، این ویژگی گرایش به ساده ‌کردن مسائل برای خواننده و نیز گرایش به انتخاب یک تفسیر و پیشگیری از دیگر تفاسیر است. در این حالت، مترجم سطح وضوح را با از بین بردن ابهام‌ها بالاتر می‌برد. در این مقاله، با ...  بیشتر

«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشی‌پور از رمان «راه» نجیب محفوظ

فرامرز میرزایی؛ سید اسماعیل قاسمی موسوی

دوره 3، شماره 9 ، دی 1392، ، صفحه 71-84

چکیده
  تفاوت ساختار زبان متن با زبان ترجمه یکی از مشکلات مترجم به شمار می‌رود. تفاوت ساختاری در ضمایر جنسیّتی Gender-specific pronoun)) در زبان فارسی و عربی چنان مایة ابهام‌ است که مترجم ناچار می‌شود توضیح اضافی دهد. این رفتار مترجم «تصریح» (Explication) نام دارد. در واقع، مترجم اطّلاعاتی را که در متن اصلی نیست، در ترجمة خود می‌آورد تا معنای متن را روشن‌تر ...  بیشتر