هدف عمده نشریه پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی فراهم نمودن محیط فکری برای پژوهشگران ملّی و بین المللی به منظور به بحث گذاشتن آخرین یافته های خود در ارتباط با زبان و ادبیات عربی می باشد. از این رو، امید است که این نشریه وضعیت این رشته را در ایران و جهان بهبود بخشیده و راه حل هایی برای مسائل نظری و عملی پیش روی این رشته ارائه دهد. به منظور نیل به این هدف، ما پژوهشگران را تشویق می کنیم که مقالات معتبر و چاپ نشده خود را برای چاپ به این نشریه ارسال نمایند. 

 

* مقالاتی در اولویت چاپ قرار می­گیرند که بیشتر به مطالعات ترجمه (فن ترجمه، نظریه­ های ترجمه و مقایسه آن ها، مباحث کارگاهی ترجمه مثلا بحث ویرایش در ترجمه، ترجمه ماشینی، ترجمه ادبی، معیارهای نقد ترجمه، عوامل فرامتنی در ترجمه و...) ونیز جستارهای زبانی که به ترجمه مرتبط می ­شود (نو واژه ­ها و روند اصطلاح سازی در کار ترجمه، واژه گزینی در ترجمه، نشانه شناسی در ترجمه ...) بپردازند. البته این مقالات باید مبانی نظری قوی و قابل ملاحظه ای داشته باشند و بر پایه نظریات ترجمه شکل گرفته باشند و به اصطلاح «نظریه مدار» باشند.

 

* بحث ترجمه از فارسی به عربی که در اصطلاح به آن تعریب گفته می شود نباید مغفول بماند. مجله از مقالاتی که به این حوزه می پردازند و مشکلات این مهارت را بازگو می کنند استقبالی ویژه خواهد کرد؛ نکته هایی که به اساتید و دانشجویان کمک می­ کند تعریب بهتری در متون مطبوعاتی، حقوقی، داستانی و.. داشته باشند. این مقالات به روند نوشتن به زبان عربی یا به اصطلاح انشا نیز کمک شایانی خواهد کرد. بی ­صبرانه منتظر چنین مقالاتی از پژوهشگران و استادان با تجربه در این زمینه هستیم و آن ها را در اولویت قرار می­دهیم. طبیعی است که این مقالات نیز باید «نظریه مدار» باشند و مبانی نظری درخوری داشته باشند.

 

* اساتید و دانشجویان رشته مترجمی عربی به ویژه در سطح ارشد و دکترا برای تهیه منابع سرفصل دروس و نیز مطالعات جانبی با مشکل روبرو هستند و این مجله بهترین مکان برای ارائه تلاش های پژوهشی در این حوزه است. بنابراین ما باید آنقدر سطح علمی این مجله را بالا ببریم که مقالات آن منبع تدریس در کلاس های درس مترجمی باشد. از پژوهشگران این حوزه درخواست می ­کنیم مقالات خود را برای چاپ به ما بسپارند که ما  شیفته و شتابان، چنین جستارهایی را در مجله می­ نشانیم.

 

* مجله از پذیرفتن مقالاتی که تنها به ذکر کاستی ­های ترجمه ­ها می ­پردازند معذور است زیرا این مقالات اغلب، فاقد مبانی نظری هستند و هدف مشخصی جز ایراد گرفتن از ترجمه ها ندارند و نتیجه علمی مشخصی نیز دربر نخواهند داشت. این مقالات که در حوزه نقد ترجمه قرار می­ گیرند تنها در صورتی می­ توانند وجاهت علمی داشته باشند که براساس مبانی نظری ترجمه، نقد کرده باشند.

 

آفت دیگر چنین مقالاتی آن است که نویسنده مبانی نظری را ذکر می­کند و سپس به ایراد گرفتن از ترجمه می ­پردازد؛ یعنی مبانی نظری و بحث تطبیقی مقاله، دو جزیزه مستقل از هم هستند. در حالی که تطبیق باید بر اساس مبانی باشد.

 

* پیشینه پژوهش از اهمیت خاصی برخوردار است و نشان از توانایی پژوهندگی نویسنده دارد. داورانی که نگاه علمی دارند ابتدا چکیده و سپس پیشینه پژوهش و سرانجام نتیجه را می ­خوانند تا بدانند در چه سطحی از ارزش و پژوهش قرار دارد آنگاه به خواندن متن مقاله می­ پردازند.

 

پس به پیشینه پژوهش عنایت خاصی داشته باشید.

پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی به منظور دسترسی بهتر و سریع تر پژوهشگران و کتابخانه ها به آخرین یافته های پژوهشی در این زمینه، این نشریه اجازه دسترسی-آزاد به مقالات خود را به خوانندگان می دهد. این نشریه از پایگاه های اطلاعاتی مگ ایران (Magiran) و نورمگز (Noormags) برای ایجاد یک نظام بایگانی توزیعی برای کتابخانه ها و افراد استفاده می کند. همچنین این نظام بایگانی به مسولان کتابخانه ها اجازه می دهد گردآوری کامل از مقالات نشریه در اختیار داشته باشند.