Translation in Arabic language and literature
Investigating Cultural Categories and Non-verbal Elements in the Arabic Subtitles of the Movie “Melody” Based on Gottlieb’s Strategies

Sajjad Esmaili; Mohammad Zangoei

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 43-74

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.76611.1704

Abstract
  Cultural categories and non-verbal features are crucial components in visual and auditory texts, serving a vital function in effectively transmitting and eliciting the primary concepts to the audience. Translators, particularly those working on movies, are primarily concerned with accurately comprehending, ...  Read More

Finding Equivalences for Iranian Folklore Categories: A Case Study of the Arabic Translation of the “Noon Val-Ghalam” by Jalal Al-Ahmad

Marzie Rabiei; Abdolali Alebooye Langerodi; Ahmad Pashazanos

Volume 9, Issue 20 , August 2019, , Pages 58-31

https://doi.org/10.22054/rctall.2019.35084.1337

Abstract
  Cultural elements are the identity of a nation and can also be added to the cultural transfer of the destination if it is correctly translated. Therefore, the translator must have sufficient control over the language of the source language and the target language, while at the same time interpreting. ...  Read More

The Style of the Foladvand and Halabi Translation of Metaphors based on Newmark's Theory: A Case Study From Part One

Sajad Ahmadi; Hossein Goli

Volume 9, Issue 20 , August 2019, , Pages 114-93

https://doi.org/10.22054/rctall.2019.36423.1350

Abstract
  Metaphor as one of the aesthetic aspects of the language, especially in literary works such as the Qur'an, has always been noticed between the proponent fan and literary, and one of the most widely used rhetorical aspect. The conversion of metaphor seems to be impossible in the eyes of some people, which ...  Read More

The Challenges of Translating Cultural Elementsin the Novel “El-Lis'sWal-Kilab” Naguib Mahfouz: Comparison of Two Translations, with Emphasis onNewmark Theoretical Framework

Kobra Roshanfekr; Hadi Nazari Monazam; Ahmad Heydari

Volume 3, Issue 8 , September 2013, , Pages 13-34

Abstract
  Translation is one of the most important contemporary cultural issues. Thetranslator's jobis not only to replacewords, butasamediator, to createsome sort of coordination betweenthe national cultureandthe source culture thathasits owncustoms. This makes difficult the work of translator and makes his mission ...  Read More