Finding Equivalences for Iranian Folklore Categories: A Case Study of the Arabic Translation of the “Noon Val-Ghalam” by Jalal Al-Ahmad

Marzie Rabiei; Abdolali Alebooye Langerodi; Ahmad Pashazanos

Volume 9, Issue 20 , August 2019, , Pages 58-31

https://doi.org/10.22054/rctall.2019.35084.1337

Abstract
  Cultural elements are the identity of a nation and can also be added to the cultural transfer of the destination if it is correctly translated. Therefore, the translator must have sufficient control over the language of the source language and the target language, while at the same time interpreting. ...  Read More

Analysis of Selecting Equivalence for Cultural Elements of The Blind Owl Novel in Translation into Arabic Relying on the Approach of Ivir

Alireza Nazari; Leila Jalali Habib Abadi

Volume 8, Issue 19 , December 2018, , Pages 134-109

https://doi.org/10.22054/rctall.2019.36514.1351

Abstract
  Narrative work is one of the literary types that have more cultural and indigenous elements than other literary forms, and this plays a key role in the translation research, from the theory of translation and translation strategies. ‘The Blind Owl’ is one of the masterpieces of contemporary ...  Read More