1- Mohammad Hasan Amraei; Yahya Maroof; Jahangir Amiri; Majid Mohammadi
Abstract
The authenticity of translation, compliance with trusteeship, protection of the meaning and fluency are the fixed issues in the principles of the Gholam-Ali Haddad-Adel’s translation. Certainly his fluent and literary Persian translation has been able to be realized as the major ...
Read More
The authenticity of translation, compliance with trusteeship, protection of the meaning and fluency are the fixed issues in the principles of the Gholam-Ali Haddad-Adel’s translation. Certainly his fluent and literary Persian translation has been able to be realized as the major part of the requirements and expectations, but the problem of this research is related to amount and manner of this balance and adaption of meaning with the Quranic words. The translator ignored some morphosyntactic and rhetorical structures in the translation, also in some cases, translation of words (noun, verb and letter), combinations and terms are not opposed to each other. Thus, the necessary consequential meaning or the meaning of words, compounds and expressions are considered in the translation not their original and accurate meaning. This case study of the "Surah Al-Naml "attempts to review his translation from different aspects of lexical, morphological, syntactic, rhetorical. It also recognizes those cases in this Surah which are in need of more accurate translation. Achievement of this study shows that the translator's translation while having many advantages such as innovation in manner of semantic and faithful translation, commitment to the message and content of the language of the Qur'an, eloquence of expression and using of the fluent Persian words, avoidance of overwriting and extreme tendency to the Persian and etc., in the areas of grammar, rhetoric, translation of words and etc. needs a more precise revision that some of them have been analyzed and described in this case study.
Morteza Ghaemi; Rasoul Fathi Mozaffari
Volume 4, Issue 11 , September 2014, , Pages 113-154
Abstract
One of the current challenges of translation is translating of ironic statements from the source language to the target language. In the field oflanguage skills, it is clearto all unique roles of literary arrays especially the imaginative images such as simile, metaphor,metonym and their importancein ...
Read More
One of the current challenges of translation is translating of ironic statements from the source language to the target language. In the field oflanguage skills, it is clearto all unique roles of literary arrays especially the imaginative images such as simile, metaphor,metonym and their importancein more influencing on the addressee. However, thetranslation ofphrasesthat have connotations requiresspecialattention. Nowadays translator requires complete mastery of both origin and destination language in the translationformeeting the challengesahead.The sermons of the Nahjul Balaghah are a perfect example of the best literaryinterpretations and artistic imagery that in this article, Wehaveanalyzed five famous Persian translation of Nahjul Balaghah including Dashti, Ayati, Makarem Shirazi, Shahidi and Feyzoleslam translations. In this article, after a brief introduction to the concepts of metonym and translation theories or approaches, we will mention various methods of translation ofironicstatements and compare them together. Then we will study translationinnuendo“the world’’comparatively based onthe abovetranslations. The results show that we can not chooseatranslationto the others absolutely, but we can found partly the reason for the translation of ironic expressions in some versions of other translation. In spite of this, we can say briefly the translators have tended more to semantic and literal translation intranslating of sentences with irony of adjectivedue to thespecific languagetarget languageand they also tend to a literal translation in translation of the irony of noun. Therefore, they have chosenan expressive and suitableequivalent and sometimes there are relatively weak translation for lack of attention tosyntaxandrhetoricalsentence.