Adnan Tahmasbi; Sedigheh Jafari
Volume 4, Issue 10 , July 2014, , Pages 97-118
Abstract
In fact,Often translation process is summarized in the finding of equivalent and from beginning to end oftranslation process, always translator is engaged to findproperequivalents from the target language for words, concepts and sentences in the originor source text. According to importance of this subject,this ...
Read More
In fact,Often translation process is summarized in the finding of equivalent and from beginning to end oftranslation process, always translator is engaged to findproperequivalents from the target language for words, concepts and sentences in the originor source text. According to importance of this subject,this study concentrates on the finding of semantic equivalents of the novel al-Sukariya from Naguib Mahfouz and it is trying to maintain of equality in the origin and destination language in translation processand presents a dynamic and familiar text for Persian-speaking of readers with providing a communicative and semantic translation. In this regard, we have attempted to use the most expressive andthe most correct of Semantic equivalenceSo that the target language reader will interact with the novels like a source language text reader and it is attempted to transfer the message of origin text in both lexical level and semantic level. This article is based on descriptive and analytic method this article is studying translation process and it is going to find lexical, idiomatic and literary equivalent and it also studies the equivalent finding of vocabulary Subscriptions with regard in principles of equivalent finding like semantic units, variety and ellipsis.
Adnan Tahmasebi; Sadollah Homayooni; Shima Saberi
Volume 3, Issue 7 , June 2013, , Pages 151-176
Abstract
The present study investigates the relationship between language and meaning. In other words, whether it is language that determines the meaning aspects and domains through its special delicacies, or language acts like a palfrey for the meaning.
In translation studies, there has been numerous discussions ...
Read More
The present study investigates the relationship between language and meaning. In other words, whether it is language that determines the meaning aspects and domains through its special delicacies, or language acts like a palfrey for the meaning.
In translation studies, there has been numerous discussions about literal translation, word-for-word translation, communicative translation, semantic translation, free translation, etc. each of which has dealt with translation from a certain point of view.
Besides studying the different language layers—semantic, grammatical, vocabulary—external context and other factors affecting the translation process, the authors seek to show that in order to present a fluent (communicative), accurate (semantic) translation, the translator in addition to being conversant with nuances of three levels of source and target language, should adequately know culture, language and thoughts of the source language so as to think in their language, understand the translated text adequately enough. Then, relying on his competence and closely examining different semantic, lexical, syntactic and grammatical levels he can transfers the language units from the complex and intertwined network of translation and reconstruct them in the target language.