Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Majid Salehbek; Abdolqader Pariz; Parvin Sanei
Abstract
With a systematic and systematic view, Saussure considers language to be a set of signs, and therefore, in her linguistic theory, sign is the main keyword. Signs are also very important in translation, and the translator should be able to identify the relationships between them by knowing the words of ...
Read More
With a systematic and systematic view, Saussure considers language to be a set of signs, and therefore, in her linguistic theory, sign is the main keyword. Signs are also very important in translation, and the translator should be able to identify the relationships between them by knowing the words of the text accurately and use these relationships for a more accurate translation; This issue is doubly important in the translation of the Holy Quran. Among the words used in the Holy Qur'an, whose semantic analysis requires attention and precision, is the word "Sehr". The present research, which was carried out in an analytical-descriptive method, tries to answer the question with a semantic-structuralist approach, how the different levels and layers of meaning of the word "Sehr" are formed in the Holy Quran, and the concept of "sohar" in the use of the Holy Quran, based on The axis of substitution and companionship is synonymous with which words? And the obtained result states that although both in the Persian original of the word "Sehr" and in the Arabic dictionary, one of its main meanings, "Nasab", is mentioned, but on the other hand, its association with the same word causes it to have a different meaning. To be therefore, translators have taken different approaches in this regard, and some of them have translated the two into relative and causative, taking into account the conflicting relationship between Nasb and Sahr. Some have translated these two as male and female. Also, although the meaning of son-in-law for the word Sahr is found in many sources, but in the ten translations examined in this article, only one of the sources, the translation of Fuladvand, gives such a meaning for this word.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
yosra shadman; fatemeh Akbarizadeh
Abstract
Jean-René Ladmiral, in the field of translation theory with a destination-oriented approach, believes that limiting translation to simple encryption is incorrect and the translator should produce meaning or re-create it. This theoretician has provided solutions such as displacement, disambiguation, ...
Read More
Jean-René Ladmiral, in the field of translation theory with a destination-oriented approach, believes that limiting translation to simple encryption is incorrect and the translator should produce meaning or re-create it. This theoretician has provided solutions such as displacement, disambiguation, addition, etc. This essay presents examples of successful translations according to ladmiral's components and analyzes their success according to the components. Then he mentioned other examples that were not successful according to the components and also stated their lack of success. Finally, the reasons for the strength and weakness of Amiri's translation are shown based on Admiral's theory. The result of the research shows that the translator has fully complied with the components of Jean-René Ladmiral in terms of disambiguation and augmentation and has presented a readable and understandable text in the target culture. But in some cases, especially in the examples of displacement and deletion, the translator used the components of the Admiral's model inappropriately and caused damage to the story in the transfer of meaning and rhetoric.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Nikoo Nikrah; Alireza Nazari; Aliasghar Shahbazi
Abstract
Translation is the process of transferring linguistic data in many literary texts, especially fictional works, due to the existence of various specific cultural elements of the source culture, it acts as a bridge for cultural interactions and their ability to select the correct or more correct equivalent ...
Read More
Translation is the process of transferring linguistic data in many literary texts, especially fictional works, due to the existence of various specific cultural elements of the source culture, it acts as a bridge for cultural interactions and their ability to select the correct or more correct equivalent in the target text can be considered as a factor in assessing the success or failure of the translator. Newmark, more than other theorists, was aware of the importance of this issue and, in addition to categorizing concepts, provided solutions for replacing cultural elements. The novel "Safar" by Mahmoud Dowlatabadi, with its internal content and narrative movement within the framework of traditional Iranian culture, encompasses all the cultural elements that Newmark considers, and the translator of this work into Arabic has faced multiple challenges in this regard. This article, using a descriptive-analytical method and relying on Newmark's theory, attempts to analyze and criticize the translator's selection of cultural elements and to evaluate and even perform a stylistic analysis of the translator's performance in using Newmark's solutions. The results show that the most frequent cultural elements were related to material culture and proverbs, and the translator used a combination of more strategies than other methods in translating cultural elements. It can be said that the reason for the translator's frequent use of this method is the large number of some cultural concepts, including material culture and proverbs, and also to eliminate ambiguity and provide explanations in footnotes for better familiarity of Arabic-speaking audiences.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
seyyed Mehdi Masboogh; Solmaz Ghafari
Abstract
Al-Faraj Bad al-Shedda is one of the narrative works that revives a huge part of ancient popular culture and literature. This book contains many popular stories in the form of fourteen chapters, in which more than two hundred life stories of trapped people are depicted in the form of stories with moral ...
Read More
Al-Faraj Bad al-Shedda is one of the narrative works that revives a huge part of ancient popular culture and literature. This book contains many popular stories in the form of fourteen chapters, in which more than two hundred life stories of trapped people are depicted in the form of stories with moral themes. Dehestani has a high reputation for his translation of Al-Faraj Bad al-Shedda. Today, with the expansion of translation studies, translation criticism aims to evaluate the translation compared to the original text and measure its quality, as well as find out how the translator works in translation. One of the appropriate models of translation criticism is Katarina Rice's model, which has been less studied by researchers. Considering the comprehensiveness of translation criticism techniques in Katarina Rice's model compared to other translation models, the present research can provide a comprehensive analysis of the Persian translation of the book Al-Farj after Al-Shada from two linguistic and meta-linguistic perspectives, while applying Rice's model; Because the structural difference of the two languages is definitely significant and undeniable in the translation process, and this issue can be useful in translation research and linguistic studies. Considering the volume of the book, its first chapter was examined as the body of the research. The result of the research showed that Dehestani's translation is an adapted translation of " Al-Faraj Bad al-Shedda".
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
fatemeh savari; Naeim Amori
Abstract
Criticism and evaluation of translation is one of the most important fields of study,which measures and recognizes the quality level of translated texts.This evaluation requires linguistic researches of prominent theorists. One of the most important linguistic models introduced and known is the translation ...
Read More
Criticism and evaluation of translation is one of the most important fields of study,which measures and recognizes the quality level of translated texts.This evaluation requires linguistic researches of prominent theorists. One of the most important linguistic models introduced and known is the translation model of Mrs. "Carmen Garces". The present research, with a descriptive-analytical method, aims to investigate and evaluate the novel "Fi Qalbi Anthi Ibriya" by Khawla Hamdi translated by Ms.Asmaa Khajazadeh, using the model proposed by Carmen Garces as a measure and model for evaluating the quality of translation. Ms. Carmen Garces proposes four levels for measuring and evaluating translations, which are: 1- semantic-lexical level; 2- syntactic-word-building (morphological) level; 3- Discursive-applicative level; 4- Stylistic-semantic level.The current study examines only two levels of semantic-lexical and syntactic-lexical construction.Then it deduces that: the most prominent components of semantic-lexical levels in this translation are cultural or functional equivalents, syntactic expansion, syntactic contraction, ambiguity, and in the same proportion general or vice versa, and at the syntactic-lexical level, the most prominent components are literal translation, adaptation, changing syntactically or grammatically, changing the point of view, explaining or expanding the meaning, reducing and eliminating which change the type of sentence in translation.The adequacy and acceptability of a translation is based on counting its positive and negative features.Therefore the higher the number of positive features of the translated text, the higher is its adequacy and acceptability.It can be said that Khawajazadeh's translation conforms to the model of Garces and it has good adequacy and acceptability.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Mohammad Zangooie; Ahmad Pashazanos; Abdulali Aleboyeh Langrudi
Abstract
Abstract One of the beautiful Qur'anic styles for expressing the truth, attracting attention and informing the audience is asking questions. Most of the questions in the Qur'an have purposes other than real questions. Rhetoric scholars have listed several secondary meanings, such as denial, mockery, ...
Read More
Abstract One of the beautiful Qur'anic styles for expressing the truth, attracting attention and informing the audience is asking questions. Most of the questions in the Qur'an have purposes other than real questions. Rhetoric scholars have listed several secondary meanings, such as denial, mockery, surprise, interpretation, negation, etc. for questioning. Until now, various theories of translation have been used as codified frameworks to evaluate the translations of the Qur'an. Among them, Jean-Paul Vine and Jean Darblene published a book titled "Comparative French and English Stylistics" in 1958, which later became an important source for translation scholars. Became. Vineh and Darblene introduced techniques in this work. In this article, after explaining these techniques and their sub-branches with a descriptive analytical method and confronting the quality of their application in the translation of secondary meanings, four translators of the Holy Quran (Makaram Shirazi, Aiti, Ansarian and Elahi Qomshei) who due to differences In the approach, the jurisprudential attitude and the method of translation that they have have differences, advantages and disadvantages relative to each other, and its purpose is to explain how and the extent of the application of the translation model of Vineh and Darbalteh in the translations under review. In the first step, the findings of the research show that the translators have used literal translation, which is one of the components of direct translation, more than other components, considering the sanctity of the Qur'an text and its special linguistic
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Azam Daryadel Movahed; seyyed Mehdi Masboogh; Mohamad Taheri
Abstract
Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays ...
Read More
Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays a prominent role in influencing mystical themes, Attar expresses these imbalances in the form of a symbol and symbol to sit in the listener's life and wisdom. This literary and mystical masterpiece has been translated into various languages, including Arabic. So far, three Arabic translations of this poem have been made by Ahmad Naji al -Qisi, Badie Mohammad Friday and Ali Abbas Zulikh, who have undoubtedly been one of the most important challenges facing translators. Lepi Halm introduces methods for translation and symbols that the present study has attempted to evaluate and evaluate the quality of symbolic transmission in the three above translations in a descriptive method. Due to the rational scope of its first 65 bits, "Talking to Chicken", it was selected as the research body due to the high frequency of symbolic implications. The result of the research showed that among the translators, only the savior of al -Qaisi has taken into account the meaning of symbolic implications and tried to choose a suitable equivalent
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
shahryar niazi; Mahmood Bijankhan; mazyar pashaei
Abstract
Man's need to translate with more efficiency has made him endeavor to achieve advanced translation technologies. Most of the efforts in this field have been devoted to achieving machine (automatic) translation (without human intervention), which, although it does not have the quality of human translation, ...
Read More
Man's need to translate with more efficiency has made him endeavor to achieve advanced translation technologies. Most of the efforts in this field have been devoted to achieving machine (automatic) translation (without human intervention), which, although it does not have the quality of human translation, has other advantages such as speed and high availability and low cost. The peak of these benefits can be seen in free online translation machines. Some of these machines (i.e. Google, Bing, Yandex, Reverso, ModernMT, and NiuTrans) support Arabic to Persian translation and vice versa. The purpose of this research is to compare the quality of Arabic<>Persian translations provided by these machines with each other. In order to achieve this goal, first, two small Arabic and Persian corpuses, each containing 60 sentences with random types and topics, were selected from the sentences in the two Arabic and Persian frequency dictionaries published by Routledge, then these sentences were entered one by one into the aforementioned translation machines. and the received output was scrutinized by human evaluation method based on the DQF-MQM error classification and analysis model. The translation machines in order from highest to lowest output quality are: Google, Bing, Yandex, ModernMT, Reverso, and NiuTrans. This is not an absolute and constant result, but a statistical and probabilistic one; lower-ranked machines translate some sentences better than the higher-ranked machines.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Seyyed Mahdi Hosseini; Seyed Hosein Seyedi
Abstract
from 1976 Simultaneously with inventing of the cohesion theory from Halliday and hasan it became the basis of many discourse analysis researches. on the other hand, the Holy Quran as a revelatory text had been a refrence for linguistics investigations for centuries and according to the old and contemporary ...
Read More
from 1976 Simultaneously with inventing of the cohesion theory from Halliday and hasan it became the basis of many discourse analysis researches. on the other hand, the Holy Quran as a revelatory text had been a refrence for linguistics investigations for centuries and according to the old and contemporary Quran scholars “one of the best points of Quran is a kind of cohesion in a diffrent layers of it's texture” insofar the Quran scholars considered the smartly dicipline and the wonderful arrangement of the Quranic phrases besides the great content and eloquence of words between the miraculous aspects of Quran. one of the indications of cohesion is conjuctions cohesion that speaks from the conjuctions role in creating cohesion between phrases near the grammatical and lexical cohesion. Halliday and Hasan devided the cohesion's devices in four types: additive, contrasting, casual and time. there are so many cases of conjuctions in Quran but the important matter and the subject of this article is the quality of rebuilding this conjuctions in persian. for this,, at first, we described the basics of cohesion especially conjuction cohesion and conjuction cohesion in the Quran. then the situations of conjuctions in a selection verses of the Quran be checked. finally, we critisized the translators functions.The examined translations include Fouladvand, Khorramshahi and Makarem Shirazi’s translation. Based on the research findings, the importance of this device is undeniable and duo to lack of this usage, there are several mistakes in translators functions during the diagnosing, Consequently translating the conjuctions.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Zahra Salimi; Narges Ansari; Seyed Mohammad Mirhosseini
Abstract
Cultural Lawrence Venuti’s theory is one of the theories in the area of fluent translation. He introduces the duality of domestication and foreignization in terms of the presence of translation in the text. In his opinion, the domestication approach tries to prevent penetration of a foreign culture ...
Read More
Cultural Lawrence Venuti’s theory is one of the theories in the area of fluent translation. He introduces the duality of domestication and foreignization in terms of the presence of translation in the text. In his opinion, the domestication approach tries to prevent penetration of a foreign culture into the host culture. On the other hand, the foreignization approach is an attempt to introduce other nations’ culture and values to the audience. The present paper is an attempt to analyze and examine the cultural elements in the Arabic translation of Soria Dar Eqhma (Smaiel Fasih) translated by Mohammad Alaedin Mansour based on the theory of translator’s presence. The study was carried out as a descriptive-analytical work. To determine the audience’ tendency to the two approaches introduced by Venuti, the cultural elements were extracted using Newmark classification and compared to the Arabic translation work. The results showed that the translator preserves the cultural values of the text and presenting a fluent translation is not his only objective. He takes the reader into a world different from their own world and introduces a different culture to them. Following Venuti’s approach (foreignization of Persian culture), the translator’s presence is of a translator rather than an author.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Vali Baharvand; Mina Hasouni Nejad; Javad Karkhaneh
Abstract
Translation can be used to connect the ideas and beliefs of people in two cultures. From time to time, Mankind has been aware of the words, deeds and achievements of other lands through translation, and hereby, he has fertilized his vision and attitude. One of the most prominent translation theories ...
Read More
Translation can be used to connect the ideas and beliefs of people in two cultures. From time to time, Mankind has been aware of the words, deeds and achievements of other lands through translation, and hereby, he has fertilized his vision and attitude. One of the most prominent translation theories that deals with measuring the qualitative level of translated text in literature and covers four different levels is the Carman Garces' theory (1994). This research, which is descriptive-analytical, aims to evaluate the Arabic translation of Iman Saleh from the book "Those 23 People" written by Ahmad Yusefzadeh on the basis of the Lexical-Semantic level of the translation model by Carman Garces, and to examine its superiorities and characteristics. The research shows that in this translation, the syntactic expantion appears in the coverage of figures like an added adverb, added adjective. In addition, the syntactic reduction emerged in the concepts like the deletion of adjective, object, verb and adverb. It also shows that the translator has narrowed the word circle by using the tools such as deleting the adjective in the general process versus the particular, and applying the techniques like expressing the kind alongside the gender in the particular process versus the general. Another finding of this study is that it attributed the positive characteristics of the remarkable part in this translation to it, Furthermore, this translation pocesses the adequacy and acceptability, causing the reader’s satisfaction.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Ali NajafiIvaki; mohaddese haddadi
Abstract
Valuable series of Mukhtarnameh includes a significant number of vernacular components such as idioms, ironies, assimilation, bazaar street words, slang words, prayers, curses, and broken writing, which has contributed a lot in the process of conveying the desired concepts to the audience. This series, ...
Read More
Valuable series of Mukhtarnameh includes a significant number of vernacular components such as idioms, ironies, assimilation, bazaar street words, slang words, prayers, curses, and broken writing, which has contributed a lot in the process of conveying the desired concepts to the audience. This series, which has been translated into Arabic and has been shown on many channels in the Islamic world, has been well received by the audience. The question raised here is that the translator or the group of translators performed in the process of translating the mentioned components and what strategy they used to translate and equate them. In the light of the relatively impressive presence of the mentioned components in the Mukhtarnameh series and considering that no researcher has looked at the Arabic equivalents of those meanings from this point of view, the research tries to move forward while identifying, extracting and categorizing them. evaluate their Arabic equivalents with a descriptive-analytical method and, if necessary, present the suggested equivalents and make the results of the research known to the audience. The result shows that in the interpretation of the common components of the studied series, more than anything else, conceptual equivalence has been used and a large amount of the equations presented suffer from the problem of insufficiency.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Ali sayadani; Yazdan Heydarpour Marand
Abstract
Creative translation through the concept of trans-compatibility is an interpretive and conceptual approach that should be viewed from the pragmatic perspective. Lance Hewson, a prominent theorist in this regard, suggests that translation faces many challenges, especially when the translator tries to ...
Read More
Creative translation through the concept of trans-compatibility is an interpretive and conceptual approach that should be viewed from the pragmatic perspective. Lance Hewson, a prominent theorist in this regard, suggests that translation faces many challenges, especially when the translator tries to recreate meaning. The challenges may be recognized through pragmatic markers. Hewson introduced the markers with structural patterns in the form of compatibility reflections, through such components as homologous issues, artificial extensions, and expression change. Moreover, he introduces the linguistic patterns in the form of explicitation, implicitation, and description. He believes that the conceptual representation of each linguistic component is connected with the detailed and exact analysis and equalization of each component. Taking Hewson’s creative translation model and a descriptive-analytical approach, this study explored all of the markers in the translation of Ghassan Kanafani’s (2013) A Bridge to the Eternity, published in the collection Plays by Faroogh Najm al-Din (2023). Taking into account the mysterious writing style of Kanafani the translator of A Bridge to the Eternity has tried to recreate the proverbs, idioms, and linguistic metaphors. It was proved that characterization played a significant role in the recreation. Here the existing mysterious language of the translation has represented the mentioned linguistic components; that is, it shows the exact image of socio-political conflicts that dominated the culture and ideology of characters in linguistic context. Considering the results, it can be said that compating Hewson's trans-compatibility markers could yield results in the communication structure of this play.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Hesam Hajmomen
Abstract
This strives to analyze using a textual approach the patterns that could be practically used to translate to Arabic the copulative sentence with the verb 'ast'. The study's theoretical framework is based on the theory put forth by J. C. Catford from the pragmatic linguistics perspective ...
Read More
This strives to analyze using a textual approach the patterns that could be practically used to translate to Arabic the copulative sentence with the verb 'ast'. The study's theoretical framework is based on the theory put forth by J. C. Catford from the pragmatic linguistics perspective to analyze translations and in the meantime it introduces the formal correspondence and textual equivalence binary to provide a pragmatic method for analyzing the equivalence between the structures of the two languages. The excerpts of the study are also adapted from "Iran's Contemporary Poetry in Iran" (Persian text with Arabic translation).
To answer the question of the study using an analytical-descriptive methodology, various examples of the copulative sentence with the verb 'ast' were comparatively analyzed against their textual equivalences in Arabic. Finally, the different types of the equivalences in Arabic for this type of Persian sentence are described under six categories. These include 1) the grammatical aspect of copula in Arabic correspondent to the Persian verb 'ast', 2) the verbal aspect of copula in Arabic correspondent to the Persian verb 'ast', 3) the verbal aspect of copula in Arabic correspondent to the verb 'ast' and another element of the Persian sentence, 4) the Arabic lexical set equivalent of the copulative sentence with the verb 'ast', 5) linguistic clichés and idiomatic expressions in Arabic equivalent to the copulative sentence with the verb 'ast', and 6) changes in Arabic expression in equivalence with the copulative sentence with the verb 'ast'.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Abdolbaset Arab Yousofabadi; Noura Mahbube
Abstract
Pseudo-translation refers to texts presented in the form of translation; but there is no corresponding source for them in other languages; As a result, it lacks any real linguistic transfer and translation relationship. Such works are one of the attractive topics for researchers interested in translation. ...
Read More
Pseudo-translation refers to texts presented in the form of translation; but there is no corresponding source for them in other languages; As a result, it lacks any real linguistic transfer and translation relationship. Such works are one of the attractive topics for researchers interested in translation. Identifying the motivations and strategies of pseudo-translation in the literary system of the target society is necessary. One of the prominent examples of pseudo-translation is the novel "Adame Zende" translated by Ahmad Mahmoud. In the introduction to the novel, Mahmoud introduces the author of the novel as an Iraqi named "Mamduh bin Atal Abunazal". But by analyzing the textual, genre and discourse levels of the novel, it is clear that Mahmoud is its author. In the present research, a descriptive-analytical method is used to explore origins of the pseudo-translation of "Adame Zende" as well as the most important methods used in it based on the target-oriented model of Toury (1995) and also the three-level analysis model of Liu (2019). The findings of the research showed that Ahmad Mahmoud, with the motivation of projecting progressive themes and criticizing politicians in his work, used a new way of characterizing and tried to make his work appear as a translation by imitating the text and paratext of the real translation works. These measures have saved Mahmoud from the sharp blade of auditors and literary critics to some extent.