صیادانی, علی, اصغرپور, سیامک, خیر اللهی, لیلا. (1396). نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلب اللیل" تحت عنوان "دل شب" بر اساس الگوی گارسس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, (), -. doi: 10.22054/rctall.2017.21183.1212
علی صیادانی; سیامک اصغرپور; لیلا خیر اللهی. "نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلب اللیل" تحت عنوان "دل شب" بر اساس الگوی گارسس". پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, , , 1396, -. doi: 10.22054/rctall.2017.21183.1212
صیادانی, علی, اصغرپور, سیامک, خیر اللهی, لیلا. (1396). 'نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلب اللیل" تحت عنوان "دل شب" بر اساس الگوی گارسس', پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, (), pp. -. doi: 10.22054/rctall.2017.21183.1212
صیادانی, علی, اصغرپور, سیامک, خیر اللهی, لیلا. نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلب اللیل" تحت عنوان "دل شب" بر اساس الگوی گارسس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 1396; (): -. doi: 10.22054/rctall.2017.21183.1212
نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلب اللیل" تحت عنوان "دل شب" بر اساس الگوی گارسس
نظر به اینکه میزان مقبولیت ترجمه از یک اثر ادبی، نیازمند ارزیابی آن طبق الگوها و مدلهای متفاوت به عنوان معیار سنجش میباشد تا جوانب مثبت و منفی ترجمه که نماینگر میزان کیفی متن ترجمه شده در مقایسه با اصل آن است، مشخص گردد، لذا در این جستار برآنیم تا با تکیه بر روش توصیفی-تحلیلی، ترجمۀ سه بخش از رمان قلب اللیل نجیب محفوظ را تحت عنوان دل شب از کاظم آلیاسین، بررسی نموده و به تحلیل محتوا و چهارچوب متن ترجمه در مقایسه با اصل آن، بر اساس الگوی پیشنهادی گارسس که شامل چهار سطح معنایی - لغوی، نحوی - صرفی، گفتمانی-کارکردی، سبکی-منظور شناختی (عملی) و زیر مجموعههای خاص خود میباشد، بپردازیم. دستاورد این پژوهش مبین آن است که ترجمه آلیاسین در دو سطح معنایی - لغوی و نحوی – واژهساختی مطلوبتر از دو سطح دیگر الگوی گارسس، صورت پذیرفته و اهتمام بیشتری به این بخش داشته است و به عبارتی ترجمۀ وی از این لحاظ کفایت لازم را احراز نموده به طوری که دو سطح گفتمانی – کارکردی و سبکی - منظور شناختی نیز نسبت به دو سطح مذکور، تنها از مقبولیت و نه کفایت برخوردار است.
Criticism and Review of Persian translation of the novel "Ghalbol Allayl" as " Midnight" on the pattern of Garses
نویسندگان [English]
ali sayadani؛ Siyamak Asgharpour؛ a a
Azarbaijan Shahid Madani University
چکیده [English]
Amount acceptance of the translation of a literary work, when it appears that it criticized criterion measurement of according to different pattern and models Up the pros and cons of translation, is obvious that reflects amount of quality of the translated text is compared with the original; Then,in this article we want to on the basis of the proposed model of Garses, Translation of three sections of the novels of "Ghalbol Allayl"s, Najib Mahfouz known as " Midnight" the Kazem Al-Yasin examined in comparison with the original And an analysis the context text of translation, We want to examine and pay attention to According to the mentioned pattern which contains four levels of meaning - lexical, syntactic - a morphological- discourse-functional, stylistic - (practical) is As well as specific subsets of each level . Achievement of this study indicate that Al Yasin in his translation and especially in the two-level semantic - lexical and syntactic ,in comparison to the two other levels of Garses, acted more successful and better and have had more attention to these two sections; In other words, his interpretation sufficiently qualified in this respect and so that is not only a necessary and not sufficient two levels of discourse - Functionality and stylistic - practical acceptance.
کلیدواژه ها [English]
Quality, Criticism of translation, Pattern of Garss, Novel midnight