• صفحه اصلی
  • مرور
    • شماره جاری
    • بر اساس شماره‌های نشریه
    • بر اساس نویسندگان
    • بر اساس موضوعات
    • نمایه نویسندگان
    • نمایه کلیدواژه ها
  • اطلاعات نشریه
    • درباره نشریه
    • اهداف و چشم انداز
    • اعضای هیات تحریریه
    • اعضای مشورتی هیات تحریریه
    • همکاران دفتر نشریه
    • اصول اخلاقی انتشار مقاله
    • بانک ها و نمایه نامه ها
    • پیوندهای مفید
    • پرسش‌های متداول
    • فرایند پذیرش مقالات
    • اخبار و اعلانات
  • راهنمای نویسندگان
  • ارسال مقاله
  • داوران
  • تماس با ما
 
  • ورود به سامانه ▼
    • ورود به سامانه
    • ثبت نام در سامانه
  • English
صفحه اصلی فهرست مقالات مشخصات مقاله
  • ذخیره رکوردها
  • |
  • نسخه قابل چاپ
  • |
  • توصیه به دوستان
  • |
  • ارجاع به این مقاله ارجاع به مقاله
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • اشتراک گذاری اشتراک گذاری
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter Telegram
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
مقالات آماده انتشار
شماره جاری
شماره‌های پیشین نشریه
دوره دوره 7 (1396)
دوره دوره 6 (1395)
دوره دوره 5 (1394)
دوره دوره 4 (1393)
دوره دوره 3 (1392)
دوره دوره 2 (1391)
دوره دوره 1 (1390)
صیادانی, علی, اصغرپور, سیامک, خیر اللهی, لیلا. (1396). نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلب اللیل" تحت عنوان "دل شب" بر اساس الگوی گارسس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, (), -. doi: 10.22054/rctall.2017.21183.1212
علی صیادانی; سیامک اصغرپور; لیلا خیر اللهی. "نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلب اللیل" تحت عنوان "دل شب" بر اساس الگوی گارسس". پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, , , 1396, -. doi: 10.22054/rctall.2017.21183.1212
صیادانی, علی, اصغرپور, سیامک, خیر اللهی, لیلا. (1396). 'نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلب اللیل" تحت عنوان "دل شب" بر اساس الگوی گارسس', پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, (), pp. -. doi: 10.22054/rctall.2017.21183.1212
صیادانی, علی, اصغرپور, سیامک, خیر اللهی, لیلا. نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلب اللیل" تحت عنوان "دل شب" بر اساس الگوی گارسس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 1396; (): -. doi: 10.22054/rctall.2017.21183.1212

نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلب اللیل" تحت عنوان "دل شب" بر اساس الگوی گارسس

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده ، انتشار آنلاین از تاریخ 31 مرداد 1396  XML
نوع مقاله: مقاله پژوهشی
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2017.21183.1212
نویسندگان
علی صیادانی ؛ سیامک اصغرپور؛ لیلا خیر اللهی
دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
چکیده
نظر به اینکه میزان مقبولیت ترجمه از یک اثر ادبی، نیازمند ارزیابی آن طبق الگوها و مدل‌های متفاوت به عنوان معیار سنجش می‌باشد تا جوانب مثبت و منفی ترجمه که نماینگر میزان کیفی متن ترجمه شده در مقایسه با اصل آن است، مشخص گردد، لذا در این جستار برآنیم تا با تکیه بر روش توصیفی-تحلیلی، ترجمۀ سه بخش از رمان قلب اللیل نجیب محفوظ را تحت عنوان دل شب از کاظم آل‌یاسین، بررسی نموده و به تحلیل محتوا و چهارچوب متن ترجمه در مقایسه با اصل آن، بر اساس الگوی پیشنهادی گارسس که شامل چهار سطح معنایی - لغوی، نحوی - صرفی، گفتمانی-کارکردی، سبکی-منظور شناختی (عملی) و زیر مجموعه‌های خاص خود می‌باشد، بپردازیم. دستاورد این پژوهش مبین آن است که ترجمه آل‌یاسین در دو سطح معنایی - لغوی و نحوی – واژه‌ساختی مطلوب‌تر از دو سطح دیگر الگوی گارسس، صورت پذیرفته و اهتمام بیشتری به این بخش داشته است و به عبارتی ترجمۀ وی از این لحاظ کفایت لازم را احراز نموده به طوری که دو سطح گفتمانی – کارکردی و سبکی - منظور شناختی نیز نسبت به دو سطح مذکور، تنها از مقبولیت و نه کفایت برخوردار است.
کلیدواژه ها
کیفیت؛ ارزیابی؛ ترجمه؛ الگوی گارسس؛ رمان دل شب
عنوان مقاله [English]
Criticism and Review of Persian translation of the novel "Ghalbol Allayl" as " Midnight" on the pattern of Garses
نویسندگان [English]
ali sayadani؛ Siyamak Asgharpour؛ a a
Azarbaijan Shahid Madani University
چکیده [English]
Amount acceptance of the translation of a literary work, when it appears that it criticized criterion measurement of according to different pattern and models Up the pros and cons of translation, is obvious that reflects amount of quality of the translated text is compared with the original; Then,in this article we want to on the basis of the proposed model of Garses, Translation of three sections of the novels of "Ghalbol Allayl"s, Najib Mahfouz known as " Midnight" the Kazem Al-Yasin examined in comparison with the original And an analysis the context text of translation, We want to examine and pay attention to According to the mentioned pattern which contains four levels of meaning - lexical, syntactic - a morphological- discourse-functional, stylistic - (practical) is As well as specific subsets of each level . Achievement of this study indicate that Al Yasin in his translation and especially in the two-level semantic - lexical and syntactic ,in comparison to the two other levels of Garses, acted more successful and better and have had more attention to these two sections; In other words, his interpretation sufficiently qualified in this respect and so that is not only a necessary and not sufficient two levels of discourse - Functionality and stylistic - practical acceptance.
کلیدواژه ها [English]
Quality, Criticism of translation, Pattern of Garss, Novel midnight
مراجع
آمار
تعداد مشاهده مقاله: 381
صفحه اصلی | واژه نامه اختصاصی | اخبار و اعلانات | اهداف و چشم انداز | نقشه سایت
ابتدای صفحه ابتدای صفحه

Journal Management System. Designed by sinaweb.