Editorial
An Analysis of the Applications of the Verb ‘Kaad’ in Arabic and the Holy Qur'an with a Critical Reflection on the Ideas of Commentators: A Case Study of ‘Akadu Ukhfiha’

Ali Salimi; Shahriar Hemmati; Mohammad-Nabi Ahmadi

Volume 3, Issue 6 , March 2013, Pages 13-28

Abstract
  The translators and commentators of the Qur'an since long ago have translated the phrase ‘Akadu Ukhfiha’ [I Almost Conceal It] in various and even contradictory ways. Most of such translators and commentators have translated the above-mentioned phrase as ‘I want to conceal’. They ...  Read More

Editorial
A Study of the Lexical, Structural, and Contextual Equivalence in Translating Stories from Arabic into Persian: A Case Study of Narratives of Naguib Mahfouz

Hossein Shamsabadi Shamsabadi; Fereshteh Afzali

Volume 3, Issue 6 , March 2013, Pages 29-48

Abstract
  Different languages have different systems and any language has its own specific lexical elements, grammatical structures, expressions, and idioms. This implies that not all elements can be literally reproduced in another language. Therefore, for our translation to be natural and understandable in the ...  Read More

Editorial
Contextual Assumptions and Processing Efforts in Translation of Context-Based Verses of the Qur’an from Relevance Theory Perspective

Reza Nazemiyan; Hesam Hajmomen; Mohammad Jamshid

Volume 3, Issue 6 , March 2013, Pages 49-68

Abstract
  Relevance Theory is one of the most efficient approaches in examining the relationship between texts and the way they are perceived by the audience. Considering the fact that religious texts address a general audience, the present paper aims to study the factors which increase or decrease the relevance ...  Read More

Editorial
Methodology of Translating Metonymy in the Qur’an and Review of Translations

Reza Amani; Leila Zarbakhsh; Omolbanin Farhadi

Volume 3, Issue 6 , March 2013, Pages 69-89

Abstract
  Metonymy is an important and influential expressive device and structure in rhetoric and plays an important role in the aesthetics and sense of the Quranic context. Thus, the translation of it is also very important. In the paper, a methodology of translating types of metonymy is provided and the performances ...  Read More

Editorial
Types of ‘Ya’ in Persian and Difficulties of Its Translation

Sayyed Mohammad Reza Ibnorrasool; Mohammad Rahimi Khoygani

Volume 3, Issue 6 , March 2013, Pages 91-112

Abstract
  One of the important issues in Persian grammar that has an important role in the process of translation between Arabic and Persian is the diversity and variety of ‘Ya’ in Persian language. Perhaps, in no other language in the world there exists such a letter with so many functions. These ...  Read More

Editorial
A Criticism of the Translation of a Symbolic Story: A Review of the Translation of The Pub of the Black Cat

Mansoureh Zarkoob; Hussein Abbassi Asl Abbassi

Volume 3, Issue 6 , March 2013, Pages 113-139

Abstract
  Naguib Mahfouz (1911-2006) is one of the greatest writers of the Arab world and the only Muslim winner of the Nobel Prize (1988). Novel, short story, autobiography, and scenario are his areas of writing, and many of his stories have been translated into many of the world languages. The Pub of the Black ...  Read More

Editorial
An Essay on the Translation of the Qur'an by Ataollah Farhang Ghahremani

Abdolqader Pariz; Hossein Taqipour

Volume 3, Issue 6 , March 2013, Pages 141-166

Abstract
  The translation of the Qur'an by Ataollah Farhang Ghahremani is a free text-bound translation published in India by Amana Publications in 2007. It also has recently been distributed in Iran. According to the translator, the new translation has been based on the translations of Ayati, Payandeh, and Qomshei. ...  Read More