Ali Saberi
Abstract
In the holy Quran, there are some words that translators for their translation to other languages need to have special precision and contemplation. One example of such words is reduction and amplification devices that the presence of these words in the text sometimes causes inconsistency or error in ...
Read More
In the holy Quran, there are some words that translators for their translation to other languages need to have special precision and contemplation. One example of such words is reduction and amplification devices that the presence of these words in the text sometimes causes inconsistency or error in the translation. Additionally, it is sometimes seen that the translators ignore them. Such disorganization in the translation is probably attributable to various meanings of these words, such as the implication of the word " قَد"[Indicates emphasis or diminution] for emphasis, inquiry, approximation, reduction, and amplification. In addition, it sometimes bears similarity to other words, such as exclamatory “کَم “ [How many, How much, many a] to interrogatory “ کَم “. It could occur due to opposite concepts, such as the word «رُبَّ» [Indicates preponderance or diminution] that sometimes indicates the increase and other times it means shortcoming. These has caused the translators to commit errors in determining the type of these devises, their correct implication, and their part of speech. We decided to find out what are the methods of the translation of these devices and what solution can keep the translators safe from making errors? Initially, this study primarily demonstrates the disconformity between some translators and ccommentators and grammarians. Then it attempts to introduce the correct words to rectify the translation of the texts, and it scrutinizes the principles of determining the type of devices, such as «رُبّ» or «قد» that are used for reduction or amplification or other meanings and «کم» and «کأیّن» [Indicates preponderance or diminution] that are used for detection of binding element of the sentence. Therefore, a translator needs to be well aware of the rules of grammar and etymology.
Ali Saberi; Masoumeh Forouzan
Volume 4, Issue 11 , September 2014, , Pages 57-78
Abstract
The style of praise and blame is one of thespecificstructuresin Arabic language and it relatively widely is used in the Quran. In this studywetried to study and express the structure and purposes and its function and we will analyze some verses with mentioned structure.In this research, we found that ...
Read More
The style of praise and blame is one of thespecificstructuresin Arabic language and it relatively widely is used in the Quran. In this studywetried to study and express the structure and purposes and its function and we will analyze some verses with mentioned structure.In this research, we found that although this structure has no equivalent in Persian, but we can find some grammatical structures and compositions in Persian which state its themes and objectives.Since this structure sometimes expresses speaker's surprise and wonder. Structures such as: “what’’, “what + Positive adjective’’ and “what + adjectival composition’’canplay arole inthe transmission ofthis theme. On the other hand, because verbs praise and blame are emotional, structures such as positive adjectives, adjectival superlatives and adjectival composition would bean appropriateequivalentfor expressing of thespiritual meaning. Also, since the structure of the source language has the concept of hyperbole andgrandiosity.Sometimes, multiplicity adverbs such as “so’’, “so many’’, “hard’’, “adverb+ Positive adjective’’ and “adverb+ adjectival composition’’can be usedas a suitable equivalentto expressthis theme in the target language. But by studying of translation of thisstructure in the translation of some contemporary translators, we found that there is no any coordination in theselectionofequivalents by thetranslators and thisimbalanceisclearly seenin the choice of words by a translator.