Translation in Arabic language and literature
Azam Daryadel Movahed; seyyed Mehdi Masboogh; Mohamad Taheri
Abstract
Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays ...
Read More
Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays a prominent role in influencing mystical themes, Attar expresses these imbalances in the form of a symbol and symbol to sit in the listener's life and wisdom. This literary and mystical masterpiece has been translated into various languages, including Arabic. So far, three Arabic translations of this poem have been made by Ahmad Naji al -Qisi, Badie Mohammad Friday and Ali Abbas Zulikh, who have undoubtedly been one of the most important challenges facing translators. Lepi Halm introduces methods for translation and symbols that the present study has attempted to evaluate and evaluate the quality of symbolic transmission in the three above translations in a descriptive method. Due to the rational scope of its first 65 bits, "Talking to Chicken", it was selected as the research body due to the high frequency of symbolic implications. The result of the research showed that among the translators, only the savior of al -Qaisi has taken into account the meaning of symbolic implications and tried to choose a suitable equivalent
shahram delshad; seyed mehdi masbogh; salah abdi
Abstract
Jean-Rene Ladmiral, a well-known French theorist, considers components to face translation problems which should be announced and respected by the translator. This target-oriented theorist believes that limiting translation to simple encoding is not correct and paraphrasing should accompany translation. ...
Read More
Jean-Rene Ladmiral, a well-known French theorist, considers components to face translation problems which should be announced and respected by the translator. This target-oriented theorist believes that limiting translation to simple encoding is not correct and paraphrasing should accompany translation. In this case, the translator will produce meaning or new creation. The following query by the use of descriptive-analytical method tries to review the translation of Tasouji from basic story of "Thousand and One Nights" according to the applicable theory of Ladmiral that will evaluate translator's performance in the translation of source text. By accepting this principle that the most suitable method for translating the book of "Thousand and One Nights" is target-oriented and free one that pays attention to the meaning and sense rather than vocabularies and phrases, Writers of this article consider Ladmiral theory as the most congruous theory with this principle. Therefore, they have used Ladmiral nominated components as the basic standard to review and evaluate Strengths and weaknesses of Tasouji Translation. The result of the study indicates that Tasouji translation has considerable alignment with Ladmiral theory and translator could create beautiful artwork which is in accordance with the cultural context of target language while considering recreation and producing sense as well.
Seyed Mehdi Masbogh; Morteza Ghaemi; Rasoul Fathi Mozaffari Fathi Mozaffari
Volume 5, Issue 12 , October 2015, , Pages 40-13
Abstract
One of the most important issues in the process of translation is achieving balance and equality in translation which this will be done through the study of various aspects of the source languageand one of the most important fields of research in translational balance is lexical equality. However, it ...
Read More
One of the most important issues in the process of translation is achieving balance and equality in translation which this will be done through the study of various aspects of the source languageand one of the most important fields of research in translational balance is lexical equality. However, it is not fully accessible between the source and target language due to various linguistic possibilities.But the translator must try as far as possible to provide precise lexical equivalents. One of the ways to achieve the equality of words in the process of translation is paying attention to different layers of meanings of the words and phenomena such as the comprehensive of meaning and Polysemy and context of the word and position of words.Therefore, we can get the correct translation of wordsin addition to recognizing the semantic field of wordswith term equal division into five parts.These five types are:one to one equality, one to several equality, several to one equality, one to component equality and one to zero equality. In this study, we want to study comparatively five Persian translation of the sermon of Nahj ul-balagha including translations of Dashti, Shahidi, Feiz ul-Islam and Jafari and we measure the success of mentioned translators in realization of lexical equality.The result of research shows that some translators couldn't provide an accurate translation due to lack of awareness of the different layers of words meaningand lack sufficient knowledge of some semantic components such as the phenomenon of polysemy and absolute and relative meaning of the words.