Translation in Arabic language and literature
Criticism of the Persian translation of the novel "In My Heart a Hebrew Girl" based on the model of Carmen Garces

fatemeh savari; Naeim Amori

Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 27 April 2024

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.77146.1710

Abstract
  Criticism and evaluation of translation is one of the most important fields of study,which measures and recognizes the quality level of translated texts.This evaluation requires linguistic researches of prominent theorists. One of the most important linguistic models introduced and known is the translation ...  Read More

Criticism of Selected Persian Translation of Gibran's Works in the Book "Hamam-e Rooh" based on Garcés Theoretical Models'

Zohreh Gorji; Roghayeh Rostampour Maleki

Volume 11, Issue 24 , March 2021, , Pages 145-182

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.52589.1479

Abstract
  The role of language in a literary text is aesthetic and literary translation has a special sensitivity from this perspective. In a literary text, the translator must translate not only the content and message but also the literary devices to the extent permitted and in the format required by the text. ...  Read More

A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic

Mohsen Seifi; Najmeh Fathalizadeh

Volume 5, Issue 13 , December 2015, , Pages 64-35

https://doi.org/10.22054/rctall.2015.2433

Abstract
  Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the application of secrets, and specific terms has always been one of the main challenges facing translators. “Ghazaliyat-e-Shams”, a collection of mystical poems by Mawlana, have been translated ...  Read More

Review of Quran translations from Elahi Qomshei, Foladvand and Khorramshahi of based on the analysis of individual words (Case study of Raib, Zebh and Khashyat)

Reza Amani

Volume 4, Issue 10 , July 2014, , Pages 11-32

Abstract
  “Analysis of the individual words’’ is a way in Semantics that analysis the words of a text to the semantic components of its constitutive as possible for obtaining accurate and complete concept of words by putting the concepts together. This kind of finding meaning can be veryhelpful ...  Read More

Review of the seventh verse translation of surah using by interpretive traditions

Habibollah Halimi Jeloudar; Seyed Mahdi Mousavi

Volume 4, Issue 10 , July 2014, , Pages 59-78

Abstract
  The seventh verse of Surah of al-Fatiha is the verses that there is difference between interpreters and translators of the Quran about it. In this paper, the end of this verse is considered from the point of view of both syntax and their role and interpretaion and translation of the words of the Quran ...  Read More

Studying Imagery Translations of the two “AlJihad” and “Almlahm” Sermonsin Nahjolbalagheh (Relying on the Translations of Dashti, Shahidi, Qureshi and Feiz al-Islam)

Sayyed Mohammad Mirhosseini; Hashmatollah t Zarei Kefayat

Volume 3, Issue 8 , September 2013, , Pages 145-174

Abstract
  “Translation” means torender awordfrom one language toanother.Accordingtothe translationofthe textandits purpose, it divides into two types:(a) Semantic type, (b)Communicative type. Semantic translationisfaithfulto thetextandtranslates word by word, and it has featuresof a literal translation, ...  Read More

Methodology of Translating Metonymy in the Qur’an and Review of Translations

Reza Amani; Leila Zarbakhsh; Omolbanin Farhadi

Volume 3, Issue 6 , March 2013, , Pages 69-89

Abstract
  Metonymy is an important and influential expressive device and structure in rhetoric and plays an important role in the aesthetics and sense of the Quranic context. Thus, the translation of it is also very important. In the paper, a methodology of translating types of metonymy is provided and the performances ...  Read More