Document Type : Research Paper

Authors

1 PhD student in Arabic translation studies, University of Tehran

2 Faculty of Literature and Humanities,university of Tehran

10.22054/rctall.2025.82835.1761

Abstract

Translation is a wide-ranging, complex, and multi-dimensional act. According to Skopos theory, it begins with the client’s purpose and concludes with the translated translatum. The works of Qasim Amin, an Egyptian reformist thinker, in Tahrir al-Maraa and Al-Maraa al-Jadidah, explore women’s issues, especially hijab, in Egyptian society, aiming to establish new norms by reinterpreting Islamic jurisprudence and challenging conventional views on hijab. These works were translated during the first Pahlavi period under orders from the ruling power.



This essay employs Teun van Dijk's critical discourse analysis to examine the relationships between social events and discourse as praxis. It also analyzes the translations of Amin’s works as acts of translation within Skopos theory considerations.



The findings reveal that, at the syntagmatic level, various marked features appear, such as shifts in linguistic structures, meaningful deletions and additions, and different modalities compared to the original text. At the paradigmatic level, there is variance in the choice of words, terms, and linguistic combinations, creating differences in meaning from the original. This markedness and variance in the translated texts aimed to reproduce validated knowledge, instill correct beliefs, and shape attitudes, ideologies, norms, and values in line with the ruling power’s authority and hegemonic intent—specifically, to justify the unveiling policy and legislate it within society.

Keywords

Main Subjects