Document Type : Research Paper
Authors
1 Department of Arabic Language and Literature, University of Tehran, Tehran, Iran
2 Ph.D. student of Translation Studies/ Department of Arabic Language and Literature, University of Tehran
Abstract
Like any other text, Nahj al-Balagha is replete with idioms and terminologies. Achieving the highest level of equivalence in translating these terms requires offering equivalents with similar form and meaning. However, due to the fact that a precise equivalent in the target language sometimes does not exist, or the existing context only permits a tangible reading, rather than the use of idiomatic language, this is not always achieved. In the present study, terminological equivalence is examined through Nida’s theory of dynamic equivalence in Mohammad Dashti’s translation of the sermons of Nahj al-Balagha. This study was conducted using a descriptive-analytical method. The research findings indicate that the translator faced the challenge of simultaneously considering both literal and idiomatic meanings in the terms when translating the sermons. Based on the conducted analyses, the strategies of “Literal translation,” “paraphrasing,” and “translation with similar meaning and form” have been used more frequently than other strategies. While striving to convey the message and achieve dynamic equivalence, in some cases, the translator has assumed the transmission of the message as a given and has translated the form of the words, importing them into the target language without proper equivalence. This has resulted in the reader encountering a plethora of terms and expressions that are foreign to their culture, consequently failing to grasp the intended meaning.
Keywords
Main Subjects