Document Type : Research Paper

Authors

1 Associate Professor of Quranic and Hadith Sciences, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

2 Quranic and Hadith Sciences, Tarbiat modares, Tehran, Iran

10.22054/rctall.2025.84113.1775

Abstract

One of the major challenges in translating the Holy Quran is selecting appropriate equivalents for Quranic terms that, while maintaining semantic accuracy, also align with the standard language and remain comprehensible to Persian-speaking audiences. A translation that deviates from the standard language and incorporates obscure and uncommon words may distance readers from the Quranic message. Therefore, using equivalents that are both conceptually accurate and easily understood not only aids in conveying the divine message but also enhances the acceptance and practical application of Quranic teachings.

This study aims to examine the word equivalents used in Haddad Adel’s translation of the Quran and assess their compatibility with the standard Persian language. Employing an analytical-comparative method, the research first analyzes the vocabulary used in Haddad Adel’s translation, identifying archaic and obsolete terms. Additionally, alternative equivalents are proposed to maintain semantic accuracy while facilitating a clearer understanding of the Quranic verses for the general audience.

The findings of this research indicate that the use of uncommon words in some equivalents can reduce the accessibility and comprehension of Quranic verses. Conversely, equivalents that are closer to the standard language enhance the clarity of Quranic concepts and foster a stronger connection with readers. This study further highlights the importance of using simple, precise, and comprehensible equivalents to ensure a more effective transmission of Quranic meanings.

Keywords

Main Subjects