Document Type : Research Paper
Authors
1 Hakim Sabzevari University. Department of Arabic Language and Literature.
2 Postdoctoral researcher in Arabic language and literature, Hakim Sabzevari University
Abstract
In the contemporary era, translation criticism and evaluation, relying on theoretical approaches and strategies of translation criticism, has become the focus of more and more attention of critics and researchers. One of the theories of translation and criticism is Andrew Chesterman's theory. Chesterman has considered three syntactic, semantic, and semantic strategies for translation, each of which has ten subsets. In this study, using the descriptive-analytical method, some of the strategies related to Chesterman's three strategies in the translation of Shabani's meanings from the novel "Cinderellat Muscat" by Hoda Hamad have been analyzed and evaluated. The results of the study show that among Chesterman's three strategies, the semantic strategy of naturalization in its various types and types, such as lexical, syntactic, and stylistic naturalization, has had the highest appearance and frequency throughout the translator's translation. It can be said that by using the naturalization method - in which appropriate, practical, understandable words, phrases, and expressions are used that are consistent with the structure of the target language - the translator has been able to link the story's space with the reader's mental space, aligning them, and bringing the semantic environment of the original text closer to the semantic environment of the audience.
Keywords
Main Subjects