Critique of Translation and Equivalence Finding of Terminology of Military Concepts (With Emphasis on Newmark’s Translation Theory)

Document Type : Research Paper

Authors

1 Faculty member of the Department of Arabic Language and Literature, National Defense University

2 No organizational affiliation

10.22054/rctall.2026.88821.1814

Abstract

The translation and equivalence of military vocabulary and terminology present their own specific challenges. Differences in military ranks between Arab countries and Iran, variations in organizational structures, and discrepancies in the classification of sensitive information are among the issues that the researchers in this study aim to examine and critique in terms of the translation and equivalence of related terms and concepts. Accurate translation, equivalence, and comprehension of military ranks, the organizational structure of certain institutions, and the quality of information classification in both Arab countries and Iran can even have an impact on the fate of the two nations. This research, relying on Newmark’s theory and employing a descriptive-analytical method, seeks to critique the translations and equivalences applied within these three domains. Part of the findings of this study indicates that the rank of ملازم (Mulazem) is best translated as Second Lieutenant, ملازم اول (Mulazem Awwal) as First Lieutenant/ Lieutenant, عمید (Amid) as Brigadier General, لواء (Liwa) as Major General, فریق (Fariq) as Lieutenant General, and فریق أوّل (Fariq Awwal) as General. It is further recommended that translators study the classification of information in other countries with the utmost care and, based on the sensitivity of the information and the definitions of confidentiality provided in both nations, classify it accordingly.

Keywords

Main Subjects