Research Paper
Study the Synonym in Quran Discourse due to Theory Component Analysis

Kobra Rastgou; Kobra Rastgou

Volume 7, Issue 16 , September 2017, Pages 34-11

https://doi.org/10.22054/rctall.2017.7813

Abstract
  The common meaning or synonym is one of the most frequent meaning relations in Quran discourse which has been considered in the contemporary semantics. This semantic pattern that considers conceptual expanse of a word composed of smaller components yclept semantic components and by analysis components ...  Read More

Research Paper
Challenges of Equivalence Finding in Translations of the Specific Multilanguage Dictionaries based on Trilingual Dictionary of Economic and Financial Terms Composed by Dr. Mustapha Henni

Kamal Baghjeri; Naser Ghasemi Roozeh; Eshagh Taleb Bozorghi; Sajjad Sedighi Kalvanagh

Volume 7, Issue 16 , September 2017, Pages 60-35

https://doi.org/10.22054/rctall.2017.7815

Abstract
  This research, with the analytical-descriptive approach, examines the most important challenges in finding equivalents in the area of translation of the multilingual terminology dictionaries. Examination of these challenges has been achieved through translation of the multilingual terminology lexicon: ...  Read More

Research Paper
Aspects of Syntactic Ambiguity in Arabic Language and their Impacts on the Translation of the Holy Quran

Mohammad Amirifar; Kobra Roshanfekr; Khalil Parvini; Alieh Kordzafaranlou

Volume 7, Issue 16 , September 2017, Pages 86-61

https://doi.org/10.22054/rctall.2017.7817

Abstract
  Many translation theoreticians strongly support the role of collocations in translation and therefore have focused on this linguistic phenomenon in part of their studies. Nevertheless, in the realms of the Quran, this issue has been neglected and encounters a significant number of challenges. The present ...  Read More

Research Paper
Criticism and Review of Persian Translation of the Novel "Ghalbol Allayl "as" Midnight" on the Pattern of Garses

Ali Sayadani; Siamak Asgharpur; Leila Khairallahi

Volume 7, Issue 16 , September 2017, Pages 118-87

https://doi.org/10.22054/rctall.2017.7818

Abstract
  Different patterns and models provided by translation theorists in this area are used as a suitable measure and with a more precise function for measuring translations. The degree of acceptance of translation from a literary work is when it is determined that it has been criticized according to these ...  Read More

Research Paper
Coherence Theory of Halliday and Hasan (1985) and Its Implementation in Surah Alaq and Persian Translations of Haddad Adel

Mohammadhassan Amraie; Ghulamabbas Rezaei Haftador Rezaei Haftador; Mohammadtaghi Zand Vakili

Volume 7, Issue 16 , September 2017, Pages 149-119

https://doi.org/10.22054/rctall.2017.7821

Abstract
  One of the issues that always have been considered by the various texts Analysts in the Linguistics-based text is cohesion and coordination coherence in the text. In this study, based on systematic and evolved theory of Halliday and Hasan (1985), and the coordination of coherence that Roqiyeh Hassan ...  Read More

Research Paper
Arabic Words in Persian Challenges Evolved in Translation

Robabeh Ramazani

Volume 7, Issue 16 , September 2017, Pages 169-150

https://doi.org/10.22054/rctall.2017.7822

Abstract
  Iranians do not see the Arabic as a foreign language due to a profound belief in Islam and therefore do not resist Arabic words particularly those with religious identity. Such words have entered Persian language and over many years have changed semantically. The semantically changed Arabic words in ...  Read More

Research Paper
Evaluation of Literary Texts Translation from Persian to Arabic Based on Carmen Garces Model

Iysa Motaghizadeh; Seyyed Ala Naghizadeh

Volume 7, Issue 16 , September 2017, Pages 194-169

https://doi.org/10.22054/rctall.2017.7921

Abstract
  Translation evaluation is one of the methods of criticism that is used to determine the quality level of translated texts. Usually, after the texts have been translated, the editors are evaluating the translated texts. Therefore, the translator of translated texts must have sufficient control in both ...  Read More