نمایه کلیدواژه ها

آ

  • آیات بافت‌محور پیش فرض‌های بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
  • آیتی نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]

ا

  • ابن هشام بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
  • احمد مطر انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
  • احوال مسندٌإلیه نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهج‌البلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
  • ادبیّات تطبیقی نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستان‌نویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
  • ادبیّات عربی نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستان‌نویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
  • ادبیّات فارسی نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستان‌نویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
  • ادب عربی خدمات ترجمه‌ای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
  • ادب فارسی خدمات ترجمه‌ای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
  • اشتراک از تعدیل تا معادل‌یابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
  • اصل برابری لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه‌ای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
  • افعال مقاربه تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
  • البنیویّة چالش‌های معادل‌یابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموس‌های لغوی و پژوهش‌های نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
  • الهی قمشه‌ای نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
  • انتقال از تعدیل تا معادل‌یابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
  • انسجام نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]

ب

  • بافت بیرونی لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه‌ای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
  • بافت زبانی بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
  • بافت زبانی تحلیل مقایسه‌ای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
  • بافت موقعیتی تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
  • برابریابی شیوه‌های برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونه‌هایی از داستان‌های نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
  • بینامتنی انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]

پ

  • پیش‌فرض پیش فرض‌های بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]

ت

  • تاریخ بیهقی نادرستی‌های عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
  • ترجمة عربی نادرستی‌های عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
  • ترجمة قرآن پیش فرض‌های بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
  • ترجمة قرآن بررسی ترجمة قرآن عطاء‌الله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
  • ترجمة قرآن دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روش‌های قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
  • ترجمة متون مقدس روش‌شناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
  • ترجمه انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
  • ترجمه تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
  • ترجمه نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
  • ترجمه چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
  • ترجمه بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
  • ترجمه خدمات ترجمه‌ای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
  • ترجمه نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهج‌البلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
  • ترجمه بررسی ترجمه‌های صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهج‌البلاغه (با تکیه بر ترجمه‌های دشتی، شهیدی، قرشی و فیض‌الاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
  • ترجمه شیوه‌های برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونه‌هایی از داستان‌های نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
  • ترجمه روش‌شناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
  • ترجمه انواع «ی» در زبان فارسی و دشواری‌های ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
  • ترجمه نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستان‌نویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
  • ترجمه از عربی به فارسی نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
  • ترجمۀ پویا لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه‌ای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
  • ترجمۀ شعر چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
  • ترجمۀ صوری لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه‌ای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
  • تصریح «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشی‌پور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
  • تعدیل از تعدیل تا معادل‌یابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
  • تعریف مسند و مسندٌالیه دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روش‌های قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
  • تقدیم مسندٌالیه دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روش‌های قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
  • تلاش پردازش پیش فرض‌های بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]

ح

  • حذف و اضافه تعدیل و تغییر در ترجمه، چالش‌ها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
  • حرف جر «باء» بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]

خ

  • خرمشاهی نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
  • خطاهای شایع در ترجمه نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]

د

  • داستان شیوه‌های برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونه‌هایی از داستان‌های نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
  • داستان کوتاه نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
  • داستان‌نویسی نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستان‌نویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
  • دستور زبان فارسی انواع «ی» در زبان فارسی و دشواری‌های ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]

ر

  • راه‌کارها شیوه‌های برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونه‌هایی از داستان‌های نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
  • رمان اللّصّ و الکلاب چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
  • رمان راه «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشی‌پور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
  • روابط جانشینی بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
  • روابط معنایی تحلیل مقایسه‌ای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
  • روابط همنشینی بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
  • روابط همنشینی تحلیل مقایسه‌ای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]

ز

  • زبانشناسی نقش‌گرا نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
  • زبان عربی تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
  • زبان عربی انواع «ی» در زبان فارسی و دشواری‌های ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]

س

  • سیاب چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
  • ساختار تعدیل و تغییر در ترجمه، چالش‌ها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
  • ساختار چالش‌های معادل‌یابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموس‌های لغوی و پژوهش‌های نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
  • ساختارگرایی چالش‌های معادل‌یابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموس‌های لغوی و پژوهش‌های نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
  • ساختار و بافتار شیوه‌های برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونه‌هایی از داستان‌های نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
  • سورة بیّنة نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]

ص

  • صادق نشأت نادرستی‌های عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
  • صُوَر خیال بررسی ترجمه‌های صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهج‌البلاغه (با تکیه بر ترجمه‌های دشتی، شهیدی، قرشی و فیض‌الاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]

ض

  • ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
  • ضمایر جنسیّتی «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشی‌پور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]

ط

  • طاهره صفّارزاده نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]

ع

  • عزّام خدمات ترجمه‌ای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
  • عطاءالله فرهنگ قهرمانی بررسی ترجمة قرآن عطاء‌الله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
  • علی (ع) بررسی ترجمه‌های صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهج‌البلاغه (با تکیه بر ترجمه‌های دشتی، شهیدی، قرشی و فیض‌الاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
  • عناصر فرهنگی چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]

ف

  • فرهنگ چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
  • فولادوند نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]

ق

  • قرآن نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
  • قرآن کریم روش‌شناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
  • قرآن کریم نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
  • قرینة لفظی و معنوی تحلیل مقایسه‌ای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
  • قصر دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روش‌های قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]

ک

  • کاربردشناسی تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]

ل

  • لایههای زبان لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه‌ای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
  • لفظ چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]

م

  • مترجم تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
  • مترجم روش‌شناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
  • مجاز نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
  • مجاز روش‌شناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
  • مدل لپی هالم انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
  • مرعشی‌پور «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشی‌پور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
  • مسندٌإلیه نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهج‌البلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
  • مصر خدمات ترجمه‌ای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
  • معادل‌یابی چالش‌های معادل‌یابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموس‌های لغوی و پژوهش‌های نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
  • معادل‌یابی از تعدیل تا معادل‌یابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
  • معادل‌یابی‌ پویا از تعدیل تا معادل‌یابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
  • معجم چالش‌های معادل‌یابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموس‌های لغوی و پژوهش‌های نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
  • معنی تعدیل و تغییر در ترجمه، چالش‌ها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
  • معنا چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
  • معنای اصطلاحی بررسی ترجمة قرآن عطاء‌الله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
  • معناشناسی تحلیل مقایسه‌ای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
  • معنای لغوی بررسی ترجمة قرآن عطاء‌الله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
  • میکدة گربة سیاه نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
  • مناسبت پیش فرض‌های بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
  • موسیقی چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]

ن

  • نازک الملائکه چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
  • نجیب محفوظ چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
  • نجیب محفوظ «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشی‌پور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
  • نحو بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
  • نحو عربی تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
  • نزار قبانی چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
  • نقد بررسی ترجمه‌های صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهج‌البلاغه (با تکیه بر ترجمه‌های دشتی، شهیدی، قرشی و فیض‌الاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
  • نقد روش‌شناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
  • نقد ترجمه نادرستی‌های عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
  • نقد ترجمه نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
  • نقد ترجمۀ "العبرات" نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
  • نقد و بررسی ترجمه نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهج‌البلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
  • نقش ارتباطی تعدیل و تغییر در ترجمه، چالش‌ها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
  • نماد نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
  • نهج‌البلاغه بررسی ترجمه‌های صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهج‌البلاغه (با تکیه بر ترجمه‌های دشتی، شهیدی، قرشی و فیض‌الاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
  • نهج‌البلاغه‌ نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهج‌البلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
  • نیومارک چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]

و

  • واژگان شیوه‌های برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونه‌هایی از داستان‌های نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]

ه

  • هنجار زبان تعدیل و تغییر در ترجمه، چالش‌ها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]

ی

  • یحیی الخشاب نادرستی‌های عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]