Document Type : Research Paper

Authors

1 Semnan

2 semnan

3 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Semnan, Iran.

Abstract

The deep connection between culture and language, is One of the important topics that has been focused by the science theorists for a long time, especially in translation of cultural elements field. Many translators and theorists consider these two to be necessary for translating texts. It cannot be denied that language forms a large part of culture and the influence of culture and language on each other is a mutual influence. In Avon Zohar's theory of cultural reserves, language is considered as a cultural reserve, which itself consists of microcultures. Based on this theory, on the one hand, he examines the interaction between different cultures, and on the other hand, he examines the interaction between culture and language. In the field of literature, stories and novels can be introduced as rich sources of culture of a language. Therefore, this article tries to use the descriptive-analytical method based on the theory of Avon-Zohar to investigate the solutions of localization of cultural elements in the Arabic translation of one of Jamal Mirsadeghi's novels titled Deraznaye Shab by Ahmed Yusuf Sheta. The result of this research shows that the translator used methods such as cultural analysis - cultural mixing - cultural reform and cultural adaptation in the localization of cultural elements due to linguistic borrowing, cultural exchanges, commonalities of social issues, unity of religions and similarity of religious customs. The most prominent solution for translating cultural elements is literal translation, which is a subset of the objective transfer strategy.

Keywords

Main Subjects