Document Type : Research Paper

Authors

1 Post-doctoral researcher in the department of Arabic language and literature at Hakim Sabzevari University

2 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Hakim Sabzevari University

10.22054/rctall.2024.82560.1758

Abstract

Criticism and evaluation of the translation of texts, especially literary texts, and providing an appropriate translation of various concepts and elements in the target language have always been of interest. One of the topics in the field of translation is the issue of untranslatability of cultural elements. Malcolm Harvey's is one of the experts in this field. He has proposed methods such as functional equivalent, linguistic equivalent, borrowing, and descriptive-explanatory equivalent for translating cultural elements. In this article, relying on the descriptive-analytical method, Seyyed Mahdi Hosseini Nejad's translation of the novel " Yumiyat Motalaga " by Haifa Bitar has been analyzed and examined based on Malcolm Harvey's strategies for translating untranslatable cultural elements and the degree to which the translator's translation complies with the aforementioned approach. The findings of the study indicate that in addition to preserving and observing linguistic and cultural subtleties and principles, as well as adhering to traditions and customs related to the structure of the Persian language, the translator has made efforts to overcome the untranslatability of cultural and linguistic elements and to adapt his translation to the components determined by Harvey, although in some cases he could have done better, as has been pointed out in the examples.

Keywords

Main Subjects